Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for sending message so frequently. As the first digit of the se...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 14 Jun 2016 at 19:33 4093 views
Time left: Finished

度々失礼します。

この時期のTokaiのシリアルナンバーは最初の数字が年代の下の桁を表しますた
め、普通に考えますと81年製となります。
ヘッドのロゴがスパゲティロゴであるのは一般的には82年の途中までとなります。
その他の仕様も81年~82年その他の仕様もスパゲティロゴ81年~82年期のモデルのものです。

ギターの年式はシリアルナンバーと仕様の両方をもって特定する必要がありますが、
本モデルはどちらからみても81年製となり、それ以外の可能性はありえません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 19:40
I am sorry for sending message so frequently.

As the first digit of the serial number of the guitar of Tokai represents the unit digit of the year when the guitar was made, the guitar seems to have been produced in 1981 if we guess naturally.
In general, it was until the middle of 1982 that the spaghetti logo had been used as a logo on the head.
Other specification seems to indicate that the guitar would have been made from 1981 to 1982.

Whenever we identify when the guitar was made, we need to consider both the serial number and the specification. In this particular case, we can decide that it is nothing but made in 1981, and there is no possibility other than that.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 19:41
Thank you for notifying you repeatedly.

As first number of serial number of Tokai in this period shows last digit of the year,
it is manufactured in 81 if we consider it naturally.
The head logo generally had been spaghetti logo during 82.
Other specification and other specification between 81 and 82 are the model of the spaghetti logo between 81 and 82.

The year of the guitar must be specified both by the serial number and specification.
However, this model was manufactured in 81 by guessing from either side,
and there is no other possibility.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime