もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。
ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。
あなたのご協力に心から感謝致します。
すぐに返金処理を行います。
ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。
その後、お手続きは進みましたか?
Rating
44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 04:19
As the document has already arrived at the post office by FAX, you could go there in person or call them to have the document delivered to you, if you like. If you tell them EMS from Japan, tracking number –damage report, they would understand.
If you don’t need the guitar, please leave it with the post office worker.
I greatly appreciate your assistance.
I will process your refund right away.
After you show the guitar to the postal worker, you can do whatever you want with it. Of course, your sons can have it.
Have you made progress in the process?
If you don’t need the guitar, please leave it with the post office worker.
I greatly appreciate your assistance.
I will process your refund right away.
After you show the guitar to the postal worker, you can do whatever you want with it. Of course, your sons can have it.
Have you made progress in the process?
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 04:36
If you do not mind, you could go to the post office or call them to have them bring you the documents as they should have receive them by FAX already. You could tell them “a damage report for an EMS from Japan to the U.S. with tracking number –.”
If you do not need the guitar, please leave it with the post office.
I appreciate your cooperation very much.
I will process your refund right now.
After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.
Has there been any update since then?
If you do not need the guitar, please leave it with the post office.
I appreciate your cooperation very much.
I will process your refund right now.
After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.
Has there been any update since then?
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 04:46
If you don't mind, since I think the documents have already arrived to the post office via fax, I could go either to the post office in person, or you could bring the documents if you call by phone. If you say "The damage report of the EMS shipping number XXXXX, from Japan to America" they will understand.
If the guitar shouldn't be unnecessary please leave it to the post office employee.
I thank you deeply for your collaboration.
I will soon issue a refund.
Even if you just show the guitar to the employee, after that you can do whatever you want. Obviously I'll give it to the son.
After that, did the procedures continue?
If the guitar shouldn't be unnecessary please leave it to the post office employee.
I thank you deeply for your collaboration.
I will soon issue a refund.
Even if you just show the guitar to the employee, after that you can do whatever you want. Obviously I'll give it to the son.
After that, did the procedures continue?