Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or n...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 31 May 2016 at 08:05 2936 views
Time left: Finished

Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.
The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.
Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.
Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.
You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 08:19
お伝えしておきたいことがございます。バイヤーだけが商品を返品するかどうかを決めることができます。あなたはご自身がどういう立場なのかをお間違えなのかもしれません。あなたはセラーです。それ以上の何物でもありません。そのことはどうか心にお留め置き下さいね。ありがとうございます。
カミソリは私の財産です。私の財産で私が何をやろうと自由です。あなたが私に強制する権利はありません。
あなたの行動から判断するに、あなたはいま、不謹慎、不誠実そして非協力的なセラーに私には思えるのです。
現時点で、良い結果につながるだろうと思われる唯一のあなたからのお申し出は、いますぐにPayPal経由で私のお金を返金してくれる、ということです。そういう協力的なことによってのみ、あなたに対する積極的な100%の評価を継続することができます。
商品に対するあなたの個人的な私利に基づく偽りで、使えない破損した商品を発送することによって招いたこの残念な状況を、招いたのはあなたなのです。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 08:24
覚えておいていただきたいのですが、返品するかどうかを決める権限があるのは買い手だけです。 おそらくご自身の立場を正しく認識されていないのでしょう。御社は売り手です。売る側の立場にいらっしゃることを弁えてください。
剃刀は私の所有物です。御社から私の所有物をどうするのかとやかく言われる筋合いはありません。今回の件で、御社は雑な業務で、不誠実、さらに融通が利かない売り手の企業だと認識させてもらいました。今ここで御社が講じられる唯一の策は、PayPalで今すぐに全額返金してくださることだけです。レビューで100%の評価を得るには、返金しか方法はありません。
商品を正確に出品せず、そして破損した使い物にならない商品を御社が出荷したせいで、今回の残念な事態が発生したのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 08:30
再度お知らせします。返品を決定できるのでは購入者だけです。貴方はご自身について困惑していらっしゃるようですね。貴方はセラーであるのみです。この事実をお忘れなく。
剃刀は私の所有物なので貴方は本品についての権利はありません。
貴方の挙措から判断すると、貴方は悪意があり、正直ではなくさらに非協力的なセラーのようですね。
現時点において貴方が好結果をもたらすことができる唯一の方法は、ペイパル経由により私へ直ちに返金することです。
協力することのみにおいて貴方は100%の肯定的な評価を得ることができます。
利己的な儲けのため製品を悪用し破壊された販売不可能な製品を送ったことにより貴方はこのような残念な状況を発生させたのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime