Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I do not know this item well. May I send you a picture of the serial key in a...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by futaba at 27 May 2016 at 14:08 1898 views
Time left: Finished

本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか?
そのためには確認のため先に一度開封することをご了承ください。

品物によってチェックの厳しさが変わるようです。
国ごとに定めている基準も異なるので私にはわかりません。
あなたから最寄りの郵便局へ追跡番号を伝えて聞いてみてください。
私も合わせて日本から調査請求を出しますが、それには最大30日かかることをご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:12
I do not know this item well. May I send you a picture of the serial key in advance?
For this purpose, would you authorize that I open it in advance for checking it?

How strictly it is checked depends on the item.
As criterion is different among countries, I do not know.
May I ask you to tell the tracking number to your nearest post office?
I will submit a claim of inspection from Japan at the same time.
Would you understand that it takes 30 days at the longest?
futaba likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:13
Though I am not so familiar with this product, can I send you a kind of serial key on a photo in advance?
Please understand that you will open it once as a confirmation.

It looks like that the level of the inspection changes depending on the product.
I am not sure of that as the standard varies depending on the country.
Please contact the local post office and tell them the tracking number to ask about it.
While I will send a request for inspection from Japan, please keep in mind that it will take 30 days at maximum.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime