[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for having bothered you a lot. I tried to make sure that I p...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 25 May 2016 at 12:44 1286 views
Time left: Finished

この度はご迷惑おかけして申し訳ございません。
厳重に梱包したつもりでしたが、ご期待に沿えず申し訳ございません。
もしろん代金はすぐに返金致します。

この後のご対応に関してお願いがあるのですが、
商品には全て保険をかけております。
そのため、現地の調査局が現物を拝見しに入ります。
それまで、大変お手数ですが商品を保管して頂けないでしょうか?
何度もご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 12:48
I am very sorry for having bothered you a lot.
I tried to make sure that I packed the item as securely as possible, but I apologize that I could not meet your expectation.
Not to mention, I will make a full refund right away.

I would like to ask a favor of you one thing about your action after now.
All items are covered by insurance. Therefore, local inspector will visit you to confirm the status of the item.
So, I am sorry for bothering you, but can you please keep the item with you until then?
I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 12:47
Sorry for causing you an inconvenience this time.
I thought it was packed thoroughly, but I apologize for not being able to meet your expectation.
Of course I will make refund immediately.

I'd like to ask you about how to handle this matter.
All items are covered by insurance.
Therefore, local investigator will come see the item.
I'm very afraid to take your time but will you kindly keep the item until then?
Sorry for troubling you many times, I appreciate your kind help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime