Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2...

This requests contains 899 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , jaeyeol_yoon , munsupark_25 , chersugar ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2016 at 15:53 3068 views
Time left: Finished

ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2014 MTV EMA」にて“ベスト・ジャパン・アクト” に選出など国内外で高く評価されている。2015年9月にリリースした最新アルバム「FEVER」は自身最高となるオリコン週間アルバムチャートで3位を記録。

chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:17
뮤직 비디오의 축제「MTV VMAJ 2014」에서 "베스트 R&B상"수상(다음 2015년도 수상하고 2년 연속 수상)과 유럽 최대의 음악 시상식「2014 MTV EMA」에서 "베스트·재팬·액트"에 선출 등 국내외에서 높이 평가 받고 있다.
2015년 9월에 발매된 최신 앨범「FEVER」는 자신 최고인 오리콘 주간 앨범 차트에서 3위를 기록.
nakagawasyota likes this translation
jaeyeol_yoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:24
뮤직비디오 대전 「MTV VMAJ 2014」에서 “베스트R&B상”을 수상(다음해 2015년도 수상하여, 2년 연속 수상)하고, 유럽 최대의 음악수상식인 「2014 MTV EMA」에서 “베스트 재팬 액트”에 선출되는 등, 국내외에서 높은 평가를 받고 있다. 2015년 9월에 릴리스 한 최신앨범 「FEVER」는 오리콘 주간 앨범 랭킹에서 자신 최고인 3위를 기록.
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:25
뮤직 비디오 축제 MTV VMAJ 2014에서 '베스트 R&B상' 수상하고(다음 해 2015년도 수상하여 2년 연속 수상), 유럽 최대의 음악 시상식 2014 MTV EMA에서 '베스트 재팬 액트'에 선출되는 등 국내외에서 높게 평가되고 있다. 2015년 9월에 발표한 최신 앨범 'FEVER'는 본인의 최고 기록인 오리콘 주간 앨범 차트에서 3위를 기록.


このアルバムをひっさげて開催された全国17カ所・21公演、自身最多動員数となる45,000人を動員した全国ツアーも話題を呼んだ。

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:00
이 앨범을 내걸고 개최된 전국 17개소·21공연, 본인 최다 동원수가 되는 45,000명을 동원한 전국 투어도 화제를 불렀다.

[Instagram] http://instagram.com/daichimiura824#
[Facebook] https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
[Twitter] https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo
nakagawasyota likes this translation
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:18
이 앨범을 내세워 개최된 전국 17개 장소, 21번의 공연, 자신의 최다 동원수인 45,000명을 동원한 전국 투어도 화제를 불렀다.

[인스타그램] http://instagram.com/daichimiura824#
[Facebook] https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
[Twitter] https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo
chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:19

이 앨범을 이끌고 열린 전국 17개소·21공연, 자신 최다 동원 수가 된 45,000명을 동원한 전국 투어도 화제를 불렀다.

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

■Spotlight
三浦大知が「特別なことをしない」理由。超貴重な独占ダンス映像&インタビュー
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高いダンススキルと歌唱力!三浦大知の才能に思わず惚れてしまう映像5選
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:01
■ Spotlight
DAICHI MIURA가 "특별한 것을 하지 않는" 이유. 아주 귀한 독점 댄스 영상&인터뷰
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

높은 댄스 스킬과 가창력! DAICHI MIURA의 재능에 절로 반하게 되는 영상 5선
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
nakagawasyota likes this translation
chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:20
■ Spotlight
미우라 다이치가 "특별한 짓을 하지 않는다"이유. 정말 귀중한 독점 댄스 영상&인터뷰
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

높은 춤 실력과 가창력. 미우라 다이치의 재능에 무심코 반해영상 5선거
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130

なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノ
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とは
http://grapee.jp/84322

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:06
무려 원 컷에 촬영! DAICHI MIURA와 세계적인 여성 댄서의 소름돋게 하는 댄스 배틀
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■ grape
노래도 댄스도 완벽, 그 이면에는 꾸준한 노력이 있다! 일본의 마이클 잭슨 'DAICHI MIURA'란?
http://grapee.jp/84322
nakagawasyota likes this translation
chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:22
무려 1컷으로 촬영. 미우라 다이치와 세계적 여성 댄서의 댄스 배틀이 닭살 모노
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■ grape
노래도 춤도 완벽하고 그 뒤에는 꾸준한 노력이 있었다! 일제 마이클"미우라 다이치"는
http://grapee.jp/84322

■AOL NEWS
日本が生んだ若き天才・三浦大知が魅せる「最高難易度」ダンスがスゴすぎて異次元レベルと話題に
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「マジ歌声に感動した!」 あのCMソングを歌う“三浦大知”のアカペラが鳥肌モノと話題に!
http://fundo.jp/39515

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:14
■ AOL NEWS
일본이 낳은 젊은 천재 DAICHI MIURA가 선보인 '최고 난이도' 댄스가 너무 굉장해서 다른 차원의 수준이라고 화제
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■ FUNDO
"진짜 노랫소리에 감동했다!" 그 CM송을 노래하는 "DAICHI MIURA"의 소름돋는 아카펠라가 화제!
http://fundo.jp/39515
nakagawasyota likes this translation
munsupark_25
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:16
■AOL NEWS
일본이 낳은 젊은 천재 미우라 다이치가 선보이는 '최고난이도'의 안무가 엄청 훌륭해서 이차원 레벨이라고 화제에 올라!
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
'진심 노랫소리에 감동했다!' 그 CM송을 부르는 미우라 다이치의 아카펠라가 소름돋는다고 화제에 올라!
http://fundo.jp/39515
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:17
■ AOL NEWS
일본이 낳은 젊은 천재 · 미우라 다이치가 매료시키는 "최고 난이도" 댄스가 너무 훌륭해 차원이 다른 수준이라 화제를 모아http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■ FUNDO
"진짜 목소리에 감동했다!" 그 CM송을 노래하는 "미우라 다이치" 의 아카펠라가 소름이 돋을 만큼 좋다고 화제를 모았다!
http://fundo.jp/39515 0

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime