[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact and kind consideration. Also, sorry for causing you i...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , missalicia , atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tatsuki2412 at 16 May 2016 at 15:24 2346 views
Time left: Finished

ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。

アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?

ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

Thank you for your consideration, and also I apologize for the inconveniences.

Regarding the signed apartment lease agreement, I have attached two files with this email: (1) PDF file that I directly signed, and (2) a file, which I first printed out, signed and scanned. I didn't sign directly in the agreement. Would it be a problem?

If you could review them it would be great. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime