Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's room (temporary)" ( A new program) ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:52 1095 views
Time left: Finished

【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組)

【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組)



新井ひとみがまさか?!の「お・も・て・な・し」役として、女子流メンバーなどをゲストにお迎えします!
ひとみ待望の食べ物コーナーもあるかも!?

番組名:ひとみのおもてなし
配信日時:毎週火曜 21時~
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※変更ありません)

初回5/10ゲスト:庄司芽生(東京女子流)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 15:12
[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's room (temporary)" ( A new program)

[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's best service (temporary)" ( A new program)


Hitomi Arai welcomes members of TOKYO GIRLS' STYLE as a host, which has been unexpected role.
There might be introduction of delicious food corner in the program, which Hitomi has been looking forward to.

Program Name: Hitomi's best service
Delivery Date and Time : Every Tuesday, starting at 21.
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※ No change)

The first guest on May 10th : Mei Shoji (TOKYO GIRLS' STYLE)
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:59
SHOWROOM「TOKYO GIRLS' STYLE」"Hitomi' room(provisional)" (New program)
SHOWROOM「TOKYO GIRLS' STYLE」"Hitomi' Hospitality(provisional)" (New program)

Hitomi Arai welcoms and surprisingly?! hosts guests such as members of TOKYO GIRLS' STYLE!
There may be food corner Hitomi wished for!?

Program Name: Hitomi's hospitality
Broadcast date: Every Tue 21 O'clock-
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(*no change)

The first guest on May 10th is : Mebae Shoji (TOKYO GIRLS' STYLE)
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、最後の文のMebae をMeiに変更願います。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime