Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Every year before Christmas open a Christmas post office with stamps and canc...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by one1oscar at 15 May 2016 at 22:22 1804 views
Time left: Finished

Every year before Christmas open a Christmas
post office with stamps and cancellations. What is important and interesting by these covers is the
address of destination. They are currently addresses but also destinations who are very rare such
is Japan.
So My question is : Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.
When you receive the covers you have nothing to do. Just make them in an enveloppe and return to me.
You can not imagine how rare will be these covers for my collection. They will be the first cover
I can send to Japan.
I know Christmas is still far away, but time passes quickly and I would begin to prepar the covers
early enough.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2016 at 22:31
毎年、クリスマスの前に、クリスマス用の切手と消印を扱うクリスマス限定郵便局が設置されます。ここで取り扱われた使用済み封筒のうち、重要で、かつ、興味深いのは、宛先の住所です。現在、実際に使用されている住所なのですが日本では大変珍しい宛先でもあります。
そこで私は質問があります。: 私は12月にそれらの郵便局から3~4通の封書をあなたに送ることができますか?
ただ単にその封書を受け取って頂くだけでいいんです。その消印のある封筒だけを私に送り返していただけますでしょうか?
それらの消印のある封筒がどんなに珍しく、私が収集したいと思っているものであるか、あなたにはご想像がつかないかもしれません。それらは私が初めて日本に送付する消印のある封筒となります。
クリスマスはまだまだ先のことと承知しておりますが、光陰矢の如し、時はあっという間に過ぎていきます。そこで私は十分に早い時期から用意を進めたいのです。
one1oscar likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
非常に素晴らしい翻訳です!お願いしてよかったです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
お褒め頂きとても嬉しいです。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2016 at 22:30
クリスマスの前には毎年、スタンプとキャンセルでクリスマス郵便局を開きます。
なにが重要でおもしろいかというと、これらの行き先の住所にのカバーです。現在、住所となっていますが、日本ではかなり珍しいです。
わたしの質問は
この郵便局から12月に3カバーほどお送りすることはできるか。
カバーを受け取る際になにもすることはありません。封筒に入れこちらに返送してください。
わたしのコレクションからこのカバーを出すということがどれだけ珍しいか想像できないでしょう。
これがわたしが初めて日本に送るカバーです。
クリスマスはまだまだ先ですが、時間が経つのは早く、十分に余裕を持って準備したいのです。
one1oscar likes this translation
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime