[Translation from Japanese to English ] If you are a collector of razors, please take a look. This product has the ol...

This requests contains 443 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , hhanyu7 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamahagane at 15 May 2016 at 09:36 1867 views
Time left: Finished

剃刀のコレクターの皆さまはぜひご覧ください。この商品は、日本で最も古いタイプの剃刀です。

日本の剃刀は、侍や僧侶の髪を剃るものでもあったので、刀と同じぐらいに貴重なものでした。

さらに、見事な漆塗りの箱がセットになっています。この箱は、漆塗りの中でも最高品質です。

箱には家紋がデザインされてます。

剃刀には播磨守(はりまもり)の刻印があり、おそらく、現在の兵庫県姫路市の姫路城にいた
将軍家が所有していたものと思います。

年代は、今から200~300年前の17世紀に作られたものと推測します

If you are a collector of razors, please take a look. This product has the oldest type of razors in Japan.

Japanese razors were used to shave hair of samurai or monks, so they were as valuable as swords.

Furthermore, this comes with a beautiful lacquered box, which is among the best quality in lacquering.

The box has a family crest design.

The razor has an engraved mark of Hamamori (the governor of Harima Province), and it would indicate that a samurai of the shogun family who lived in Himeji Castle in current Himeji city, Hyogo Prefecture may have owned the razor.

It is estimated that the razor was made in the 17th century, 200 to 300 years ago.

日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。

販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。

それだけ価値がある商品です。

剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、
あくまでコレクション用としてご理解ください。

--

(タイトル)

注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱



This is a work of art conveying the Japanese blacksmith culture and lacquering culture, so it would not be strange if it were one of the museum collections.

The selling price is a little high, but there is probably no another chance to get this in the future.

This is worth that much.

The tip of the razor has been sharpen by a razor expert, but it is dull due to its age.
Please treat it as a collectable item.

--

(Title)

Attention! Razor with a lacquered box owned by a Japanese shogun in the 17th century.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime