Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It seems that the item you bought has been kept at the closest post office. U...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( okaminum ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hiroshi-fukuoka at 13 May 2016 at 01:53 1778 views
Time left: Finished

あなたが購入した商品が最寄りの郵便局に保管されているようです。保管期限までに受け取りをして頂かないと、私へ返送されてしまします。再送する場合は再度送料を頂くことになりますので早急に受け取って下さい。

こちらの商品は追跡番号がない発送方法にて発送致します。追跡番号を希望の方は購入前に問い合わせて下さい。追跡番号は$5追加になります。また、epacketで追跡出来ない国はEMSにて発送させていただきます。その際は更に料金がかかりますので、購入前に問い合わせて下さい。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 May 2016 at 01:58
It seems that the item you bought has been kept at the closest post office. Unless you got to pick it up by the time you have to pick up, it will be returned to me. You will be charged for the shipping fee if reshipping, so please go to pick it up as soon as possible.

I will ship it with no tracking. If you prefer with a tracking, please inquire before your purchase.
It charges you additional $5 for a tracking. Also we ship with EMS to countries which it can not track with epacket. Please note that in that case, you will be charged more, so please inquire before your purchase.
hiroshi-fukuoka likes this translation
okaminum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2016 at 02:13
The items that you ordered seem to be kept in the nearest post office. They will be returned to me if you don't received them by the due date.
Please receive these items as soon as possible to avoid re-charge of the shipping once they return to us.

These items will be mailed without a tracking number. Please contact us if you need a tracking number. Tracking number will cost you additional $5.
In the countries where tracking is not available with epacket, we will send them by EMS. EMS will cost you extra fee so please contact us prior to your purchase.
hiroshi-fukuoka likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime