Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We will cover the price of the additives and exporting fee. Can you please c...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , reeree , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2016 at 10:47 1951 views
Time left: Finished

添加物の代金と輸出費用は当社が持ちます。
添加物の受け取りに掛かる費用はそちらでもってください。
薬代金は当社持ちなので、正確に商品価格を出して13日金曜日にあなたの工場に伺っても構いませんが、私は英語が堪能ではないので日本語の通訳を用意できますか?
私は12日の予約したホテルを棄てて島からホーチミンに戻り翌日朝5時に飛行機であなたの工場に行きますので、スケジュールを大至急組んで下さい。飛行機のチケットと船のチケットを手配しなければならないので早急に返事をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 10:53
We will cover the price of the additives and exporting fee.
Can you please cover the expense to receive the additives instead?
As the cost for the chemicals is covered by us, we can calculate exact price of the item, and visit your factory on 13th, Friday. But, I am not good at English very much, so can you please arrange a Japanese interpreter for me?
I am going to cancel the hotel reservation on 12th. I will get back from the island to Ho Chi Minh City, and visit your factory next morning by an airplane departing at 5am in the morning. So, can you please arrange the schedule as soon as possible? As I need to book my airplane ticked and the sea boat ticket, I appreciate your soonest reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 10:52
We will bear the amount of additive and export cost.
Please bear the cost of receiving additive at your side.
We pay for medicine, so we can calculate accurate price and visit your factory on 13th Friday, but I am not fluent in English so will you arrange Japanese interpreter?
I will discard the hotel booked on 12th, return from the island to Ho Chi Minh and go to your factory by plane leaving at 5am in the following day, so please urgently arrange schedule. As I have to book air ticket and boat ticket, I appreciate your soonest reply.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 May 2016 at 10:53
We are going to pay for an additive fee and an export fee.

But would you pay any fees required to receive additives?

As we are going to pay for a medicine fees, we can calculate the exact price of the product and can visit your factory on 13th Friday but I am not good at English so can you arrange an Japanese interpreter?

I will leave from my hotel booked on 12th and go hack to Ho Chi Minh from the island and fly to your factory at 5 am next day. Please make your schedule promptly. As I need to book a flight and ship, can you get back to me on this as soon as possible?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime