I sincerely apologize for taking this long to ship the boots. I have been on vacation the last week and forgot to explain that in the listing. I just got back today and will have the boots in the mail first thing Monday morning. Again I am really sorry I did not mention
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 06:10
ブーツを発送するのにこんなに時間がかかってしまったことを心からお詫びします。先週から休暇を取っていて、その商品が棚卸中だということをご説明するのを忘れてしまいました。今日休暇先から戻ってきましたので、月曜の朝すぐにブーツをお送りします。改めまして、なにもお伝えせずに本当にすみませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 06:03
ブーツの出荷に時間がかかってしまい、大変申し訳ございません。
先週、長期休暇を頂いていたのですが、リスト上にその旨を記載し忘れておりました。
本日から仕事に戻ったところです。
メール頂いたブーツに関しましては、月曜の朝一番に手配致します。
ご説明が遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。
先週、長期休暇を頂いていたのですが、リスト上にその旨を記載し忘れておりました。
本日から仕事に戻ったところです。
メール頂いたブーツに関しましては、月曜の朝一番に手配致します。
ご説明が遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 06:04
ブーツの出荷が遅れましたことお詫びします。先週休暇を取っており、出品においてその旨を掲載することを失念しておりました。今日戻りましたので月曜の朝一番にお送りします。申し忘れましたこと再度お詫びします。
★★★★★ 5.0/1