[Translation from Japanese to English ] 1. It is so nice! I understood. I will arrange the shipment immediately. I ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by route at 07 May 2016 at 20:53 859 views
Time left: Finished

1素敵ですね!
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。

2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います

3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 20:59
1. It is so nice!
I understood. I will arrange the shipment immediately.
I am glad that I can help your daughter's happy birthday!

2. I am sorry for bothering you many times.
I told you that I will cancel your order soon in the last message,
but I cannot cancel it within two days from when the order is placed in eBay.
So, once it is enabled for me to cancel it, I will execute the process of cancellation.

3. Then, I will send the mail to confirm the refund.
I can make a refund once you agree to the mail.
Can you please agree to the mail?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 21:00
1 Wonderful!
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.

2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.

3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime