Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ご連絡有難うございます。 こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。 お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tetrabb ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by yuukisawada at 06 May 2016 at 23:25 2437 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。

こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。

お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送させて頂きました。

もしお気に召さない場合は返品リクエストをお願いします。

商品は追跡無しの安い発送方法だとありがたいです。

商品と送料をこちらに到着した際にお支払い致します。
送料は分かり次第お伝えください。

お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 07 May 2016 at 00:18
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Diesen Artikel gibt es nur in den zwei Farben Weiß und Plasma.

Da Sie den weißen Artikel bei mir bestellt hatten, habe ich diesen bereits versandt.

Sollte er Ihnen nicht entsprechen, bitte ich Sie, eine Rückgabeanfrage zu stellen.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Artikel dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.

Sobald er hier eintrifft, werde ich den Kaufbetrag und die Versandgebühren erstatten.
Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie mir bitte Bescheid.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 06 May 2016 at 23:52
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Bezüglich dieses Artikels stehen nur Weiß und Plasma zur Auswahl.

Wir haben den Artikel in weiß, den Sie bestellt hatten, versendet.

Falls der Artikel Ihnen nicht gefallen sollte, dann stellen Sie bitte eine Retoure ein.

Wir wären sehr dankbar, wenn Sie den Artikel mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer absenden würden.

Sobald der Artikel bei uns eingetroffen ist, werden wir Ihnen den Produktpreis und die Versandkosten zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns nachher die Versandkosten mit.

Vielen Dank für Ihre Mühe.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime