Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am a fashion photographer looking for props for an up coming agency fashio...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 May 2016 at 17:16 2363 views
Time left: Finished


I am a fashion photographer looking for props for an up coming agency fashion shoot. I was wondering if I could offer you professional pictures to use for your Ebay store in return for the keepall bag. I can also promote your Ebay as well. Some photos may be submitted in a magazine and I can reference your ebay store for business.
Please feel free to check out my work:
Please let me know if this would be something you'd be interested in.


I want to purchase this handbag from you, but I will not have the funds in my account for a few days. Are you willing and able to hold this item for me and mark as sold?


I love it, thank you so much! I'll be back for more ☺️ do you offer any discount codes for loyal customers??

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 17:24
私はファッションフォトグラファーで、次のエージェンシーファッション撮影用のプロップを探しています。あなたのeBayストア用に私がプロ写真を提供し、その代わりにキーポルバッグをご提供いただけないでしょうか。あなたのeBayの宣伝もできます。写真を数点雑誌に載せて、あなたのeBayストアを宣伝します。
ぜひ私の作品をご覧ください。
ご興味お持ちいただけるかお知らせください。

このハンドバッグを購入したいのですが、数日たたないとアカウントにお金が入りません。この商品を取り置きして、販売済みとしていただけますか?

とても気に入りました、ありがとうございます!また購入します。お得意様用の割引コードはありませんか??
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 17:32
私は、間もなくやってくるファッション撮影のエージェンシーのために撮影備品を探しているファッション・カメラマンです。
全てのバッグの保管することと引き換えに、あなたのEbayショップで使用するための専門の写真を提供できるのではないかと思っていました。私は、あなたのEbay販売を宣伝することもできます。いくつかの写真は雑誌に使用されるかもしれませんが、私はビジネス用にあなたのebayショップを宣伝することができます。
私の仕事をどうぞ確認してみてください:
もしあなたが興味があることであればお知らせください。

私はこのハンドバッグをあなたから購入したいですが、私は2、3日の間は口座に資金がありません。この商品を私のために保管しておいていただき、売却済みのマークをつけていただけますか?

私はとても気に入りましたのでよろしくお願いいたします!もっと多くのものを購入するためにまた戻ってきます ☺️上顧客には割引コードを提供しているのでしょうか??
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime