[Translation from Japanese to English ] Have you received a reply from Paypal? I hate to say, but we do not have a s...

This requests contains 354 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lagoonjapan at 05 May 2016 at 15:44 2872 views
Time left: Finished

Paypalから返事はきましたか?
Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。

恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか
(心配しないでください。あなたの商品は保管してあります)?
とういうのも、あなたからの注文と同時に私はeBayに対して落札手数料を支払っています。
このままの状態が続くとあなたは商品を受け取れないし、
私も資金がeBayに保留されたままで使用できなくなってしまうのです。


Have you received the reply from Paypal?
There is no other payment methods except Paypal.
I'm really sorry, but would you cancel the order at once?
(Don't worry. Your ordered product keeps in stock.)
I paid the closing bid fee to eBay at the same time of your order.
If this situation will continue, you can't receive the product. I can't use the funds because it keep hold by eBay, either.

まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか
(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?
その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。
1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。

Why don 't you purchase a small number of any of the items?
(You can purchse from anybody, not from me. Such as the item at 1 USD?)
If you can buy it and pay via PayPal, the problem may be the amount of payment settlement.
Your card itself is to blame for the trouble if you fail to settle the payment for a 1 USD product.

Client

Additional info

eBayは米国のオークションサイト
PaypalはeBayなどに使用される国際通貨間の決済システム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime