Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, leider entspricht der von Ihnen gelieferte Art...

This requests contains 653 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hitsuji2go ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by yuukisawada at 04 May 2016 at 01:23 2883 views
Time left: Finished

Sehr geehrte Damen und Herren,
leider entspricht der von Ihnen gelieferte Artikel weder der Artikelbeschreibung noch den Angebotsabbildungen. Sie haben ein SainSmart DDS-140 Oszilloskop und einen Logic Analyzer angeboten. Geliefert wurde jedoch nur ein Logic Analyzer. Alle anderen Teile fehlen.
In der Artikelbeschreibung schreiben Sie, Zitat: "Inhalt des Pakets </b><br> <br> 1 x 1 x Oszilloskop <br> Logic Analyzer Modul <br> 1 x Benutzerhandbuch <br> Probe <br> 3 x 1 x USB-Kabel, 1 Stück CD ".
Auch die Produktbilder zeigen: ein DDS-140 Osziilloskop, 1 dazu passendes Logic Analyzermodul, 1 Benutzerhandbuch, 3 Meßleitungen, 1 USB Kabel und eine CD.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 02:15
拝啓
貴方から受けとった商品は、残念ながら商品説明にも画像にも一致しません。 貴方は、サインスマートDDS-140 オシロスコープとロジックアナライザーを出品していました。 しかしがなら配送されたのは、ロジックアナライザーのみでした。 他の全ての部品が抜けています。 
商品説明には「商品内容</b><br> <br> 1 x 1 x オシロスコープ<br> ロジックアナライザーモジュール <br> 1 x 取扱説明書 <br> 見本 <br> 3 x 1 x USBケーブル, CD1枚 」と書かれています。
また、商品写真にも、「DDS-140 オシロスコープ1ヶ、それに適したロジックアナライザーモジュール1ヶ、取説1冊、測定ケーブル3本、USBケーブル1本、CD1枚」が写っています。
hitsuji2go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2016 at 04:00
ご担当者様
残念ながら商品説明と商品写真が御社から送られてきた商品と合っていませんでした。御社はオシロスコープSainSmart DDS-140 とロジックアナライザーLogic Analyzer を販売していました。しかし送られてきたのはロジックアナライザーのみでした。他のすべての部品が不足しています。
商品説明では、セット内容はオシロスコープ1個、ロジックアナライザーモジュール一個、マニュアル本一冊、プローベ、USBケーブル一本、CD一枚となっていました。
写真でもオシロスコープDDS-140 1個、それに合うロジックアナライザー一個、マニュアル本一冊、計測コード3本、USBケーブル一本、CD一枚が写っていました。

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime