[Translation from Japanese to English ] I noted that Kate quit. Did you check all email correspondence between Kate a...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2016 at 11:53 877 views
Time left: Finished

ケイトが辞めた事は分かりました。あなたは私達とケイトのメールのやりとりを全て確認しましたか?ケイトは私達に、値段はずっと変わらないという契約を結んできました。今回商品をFDAに没収された件をあなたは聞いていますか?あなた達の単純なミスで私達は大変な事になっているのですが、あなたはこの事をどう考えていますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:55
I noted that Kate quit. Did you check all email correspondence between Kate and us? Kate had made contract with us stating that the price will never change. Have you heard about the case that this item was confiscated by FDA? Your simple error has caused us huge inconvenience, what do you think about this case?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:57
I understood about Kate quitting. Did you check all the emails between us and Kate? We had the contract that the price will never change. Have you heard about the products getting seized by FDA? I am in trouble because of your careless mistakes, what do you think about that?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 11:58
I understand Kate left the company. Did you confirm all communication between Kate and us of e-mails? Kate closed the contract with us that the price hasn't changed all the time. Did you heard that the product was forfeited by FDA this time? Your simple mistake causes us the big trouble. What do you think of it?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:01
I understand that Kate quit. Did you check all the e-mails that we have exchanged with Kate? She signed a contract in which the price would stay the same. Did you hear that the product was confiscated by FDA? We are in a terrible situation because of your simple mistake. What do you say about this?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime