Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちはROSEさん 松岡です まずはご連絡遅くなったことお詫び申し上げます 実は、交通事故にあって昨日まで入院しておりました パソコンを触れるま...

This requests contains 1597 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 14 times by the following translators : ( natsuno123 , ruxi0310 , sherryme , take_action0607 , fantasy4035 , raishunnin , maoshunangua ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by mkcopy517 at 28 Apr 2016 at 16:29 4237 views
Time left: Finished

こんにちはROSEさん
松岡です

まずはご連絡遅くなったことお詫び申し上げます

実は、交通事故にあって昨日まで入院しておりました

パソコンを触れるまでには回復したので、取引のほうこれからお願いします

また、取引の前にお伝えしたいことがあります

重要な話ですのでしっかり受け止めてもらえると幸いです

以前取引していた工場ですが、価格も安く、商品の品質も悪くありませんでした

しかし、何度お願いしても、毎回品質にばらつきがあるのです

特にひどいのは注文通りのメイクをしてくれないことです

アイライン
まつげ

你好,·ROSE。
我是松冈。

首先,这么迟才联系你,实在是抱歉。
其实我因为交通事故一直住院到昨天。
因为身体刚刚恢复得能够操作电脑,所以可以开始谈生意的事情了。
在谈生意之前有些事情想要告诉您。
这些话很重要,希望您能够理解。
工厂在之前就有过生意往来,价格便宜,商品的质量也并不差。
但是,无论说了几次,每回的质量都参差不齐。
尤其严重的是没有按照要求的样子进行化妆这件事。

眼线
睫毛

口紅の塗り方
また、乳首のペイントは本当にひどいものでした

商品写真通りのメイクが丁寧にできているときもあれば、そうでないときがありました

また、関節が緩んでいたり
肌のシリコンに傷があったり
肌の色が毎回微妙に違ったり

商品を万全の状態で受け取ったことがほとんどありません

日本のお客は厳しいので品質が安定していないと怒って返金を要求してきますし、悪いレビューを書かれて販売することができなくなります

ですから、品質が常に同じものを提供できない工場と取引ができません

涂口红的方法
还有,乳头的涂画真的很过分。
照商品的照片来看,化妆的部分做的挺仔细的,但是实际有时候并不是这样。
还有,关节松动、皮肤的硅胶有伤、皮肤颜色每回都不一样之类的,
基本没有一回是在商品完美的状态下收货的。
日本的客户很严格,品质无法保证的话就会生气然后要求退款,被写上差评后生意就没法做了。
所以,我们不能跟无法提供质量稳定的商品的工厂继续合同。

そこで新たな取引先としてROSEを見つけました

ROSEさん、何度も確認しましたが最後にもう1度確認させてください

これから取引する上で、ROSEは私にこれらのことを約束してくれるでしょうか?

毎回注文時←超重要

毎回写真に100%忠実で、とても丁寧なメイク

毎回写真通りのきれいな乳首のペイント

毎回出荷前に不具合ないか完璧に検品し、傷、関節の緩みなどの不具合ないものだけを出荷

不具合あった場合は返送料も含め、私の負担なく無償で新品と交換。または納得のいく金額の返金

毎回同じ肌色

所以我们找到了ROSE您作为新的交易对象。
已经确认过很多遍了,但是请最后再让我确认一次
从今往后的合同里,您能够保证我接下来说的这些事情吗?
每回的订单 ← 极其重要
每回都要100%忠实于照片,十分仔细地进行化妆
每回都要按照照片把乳头的涂装做好
每回出货前都要做完美的检查,确保没有不良状况,确保不会出有伤、关节松动的货。
如果出了什么不良状况,我希望自己不用负担包括往返运费在内的所有费用无偿换到新品,以及能让我接受的退款
每次的肤色相同

輸送中に衝撃で破損しない厳重な梱包

毎回出荷前に、私に商品の動画を送信して、私が同意してからの出荷

要するに、写真通り、説明通りのまともなものを送ってほしいということ

不具合や違った場合は送料含め完全無償で交換か返金してくださいという、取引する上であまりにも当たり前のことしか書いていませんが、もう何度もこの当たり前のことすらこれまで守られていませんでした

年間何百体の取引になります

大事なことなのでもう1度言います

年間何百体の取引になります

不会在运输中因为冲击破损的厚实包装
每回出货前,向我发送商品的视频,我同意了之后才能出货
也就是说,我希望发出来的东西都符合照片和说明的样子
除了不良状况和弄错的时候,我希望得到无偿交换的新品且不负担邮费,或者全额退款。以上写的所有这些对于合同来说都是理所当然的事,但是迄今为止这些理所当然的事情已经不知道多少次被违反到这种程度了。
这是每年几百件的合同
因为很重要所以再说一次
这是每年几百件的合同

先ほども言いましたが、日本のお客は厳しいので品質が安定していないと怒って返金を要求してきますし、悪いレビューを書かれて販売することができなくなります

そうなると、ROSEとの取引もなくなります

私とROSE、そして工場とお客様みんなが満足できるよう、そして、長期的に取引できるよう、完璧な仕事をしてもらえるよう工場に毎回お伝えしてほしいのです

お約束してくれるのであれば、今日にでも何体か注文する予定です

お返事お待ちしております

松岡


追伸:

質問です

刚才也说到过,由于日本的客人对于商品要求非常严格,商品质量不稳定的话会,客人会非常生气并且要求退款,如果收到差评的话商品也会变得卖不出去。

这样的话,和您的交易也只能终止了。

为了得到让我和您,还有工厂方面和客人都能满意的结果,希望您每次都向工厂方面传达一下,让他们在生产时尽善尽美,不要出错,这样我们才有可能维持长期合作。

如果能和您达成以上共识的话,我这边今天也有下订单的打算。

等待您的回复。

松冈

附言:
提问

こちらのボディにこれらのヘッドの組み合わせは可能ですか?
写真・写真

自立設計の足裏の写真をください

取り外し型の膣の写真をください

キャリーケースは何種類ありますか?サイズ別のお値段も教えてください
これからドールを多く注文するので、ケースは卸値で提供してください

かつらは写真と同じものを送ってください
どうしてもない場合は教えてください

ボディは頂いたエクセルファイルにあるお写真と100%同じもの、顔はサイトにあるお写真と100%同じものを受け取れるということで間違いありませんか?

把这些宠物安在这个身体上可以吗?
照片・照片
请把自己设计的脚底的照片给我
请把取下拆卸型阴道的照片给我
有几种进位箱?请把各种尺寸的价格给我
以后大多都会用美金交易,盒子请按进价提供给我。
假发也要和照片里的一样,发给我
如果实在没有的话,请通知我
身体要和你给我的excel的资料里的照片100%相同的东西,真的可以得到和脸的网站的那个照片100%相同的东西吗?


160cmボディのわかりやすい他の写真はありませんか?

165cmIcupボディの写真の胸のサイズですが、これはIcupもありますか?もっと大きいですか?もし写真以上に大きい場合、その実物写真はありますか?

陰毛を植えることはできますか?
また、実際の写真はありますか?
追加料金はかかりますか?

質問ばかりで申し訳ないですが、質問が多いのは最初だけですので1つずつお答え頂けますと幸いです

翻訳依頼してるので、意味がわからない場合はその部分を教えてください

有160cm体型容易看清楚的其他照片吗?

虽然是165cmLcup照片里胸的尺寸,但这真有Lcup吗?会再大一点吗?如果有比照片看起来大的,有那实物的照片吗?

可以植入阴毛吗?
另外,有实际的照片吗?
需要另外再加钱吗?

真不好意思问了这么多问题,但我还是第一次有这么多问题,所以能一个一个地回答的话我会非常高兴

由于是委托翻译, 所以有不明白的情况请把不明白的地方告诉我

Client

Additional info

中国の人形の工場と取引連絡
※自立設計の意味
人形を日本足で立たせることができる特殊な設計です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime