Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am impressed that you can repair watch (clock) as well. There are some enth...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , mura , rakia ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by rockey at 01 Sep 2011 at 00:17 1170 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。

あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。

Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。

以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 00:26
I am impressed that you can repair watch (clock) as well. There are some enthusiastic people who make their own parts in Japan too. I would like to learn what kind of products you handle, preference, and cost strategy little by little.
Yahoo closed its English website, so there may be no website available that allows you to search all items in English.
If you can fill out keywords and/or model number on following sheet, I can put information of items currently on the list and price history in the past.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 00:39
It's nice that you  (Aさんのこと)can repair watches (clocks どちらか). We also see some people like to repair and make parts of watches themselves in Japan.

I want to learn your taste for the items you are handling step by step, together with your sense of cost performance.

As Yahoo has closed the site for English version, I am afraid that you may not be able to find sites to search all items in English.

If you put in the key words or model numbers in the following sheet, you can see the items on show or the past market prices.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:52

Mr./Ms. A can also repair watches. There are enthusiasts who make components themselves in Japan, too.

I would like to learn gradually your tastes of items and how you feel about the costs .

There may be no site in which you can search all the items in English, because Yahoo has closed its English site.

If you put keyword or serial number on the following sheet, I would list the items being auctioned and reasonable bid price in the past.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime