[Translation from Japanese to English ] I have removed all of the items in the shop. -- I ma very sorry for having ...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( makichan , kemm_0 , ka28310 , hannie_01 , lycorice ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hideeaki at 26 Apr 2016 at 00:09 2993 views
Time left: Finished

店舗商品をすべて削除しました。
--
このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。
我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。
今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。

1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。

We took down all the Items from our store.

First of all, we're very sorry for any convenience we have caused you.
We sincerely apologize for making troubles to you.
We'd like to propose two measures to prevent such situation from now.
1. we took down all our items so that we will never sell your product. As of 4/24, we abandoned 160,000 items all.

2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。

以上、上記2つを確実に順守します。

厚かましいとお願いとはわかっておりますが、
御社のブランド商品をを出品したことについては、
店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。

この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。
よろしくお願いします。

2. With possible permission to reopen our account, I assure you that your products will never be listed with going through double checks by my staff and myself.

I should follow and complete the two practices listed above.

It may be an impudent request, but I beg you for your forgiveness about our listing products from your company since we have already erased all the merchandise in our shop.

I appreciate it if you would consider to allow us to reopen our account.
Thank you very much.

Client

Additional info

クレームなので丁寧な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime