Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご質問ありがとうございます。 ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAI...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tetrabb ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yuukisawada at 25 Apr 2016 at 22:29 2069 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。

ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。

通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。

お届け予定は2016年5月4日から2016年5月25日となっております。

お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 25 Apr 2016 at 22:58
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.

Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.

Normalerweise dauert der Versand ungefähr eine Woche, es kommt jedoch vor, dass es bis zu drei Wochen dauert.

Die voraussichtliche Zustellung ist für den Zeitraum vom 04.05.2016 bis 25.05.2016 vorgesehen.

Bitte entschuldigen Sie nochmals die Unannehmlichkeiten.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 25 Apr 2016 at 22:40
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.

Ich habe den Artikel bei Luftpost ohne Sendungsverfolgungsnummer verschickt, da es für Sie günstiger ist.

In der Regel erreicht der Artikel bei Ihnen in einer Woche. Es gibt aber Fälle, in denen es mehr als 3 Wochen dauert.

Der voraussichtliche Liefertermine lautet zwischen 4. bis 25. Mai 2016.

Ich bitte um Ihr Verständnis.

shimauma
shimauma- over 8 years ago
申し訳ありませんが訂正をお願いいたします。
下から4行目 In der Regel erreicht der Artikel bei Ihnen ... → In der Regel erreicht Sie der Artikel...

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime