Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a massiv ask, I've always wanted his bag and I'm poor very poor, my l...

This requests contains 434 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Apr 2016 at 21:51 2686 views
Time left: Finished

This is a massiv ask, I've always wanted his bag and I'm poor very poor, my life has been very sad and I would love you to sell this bag very cheap to me, it would make my life happier. I'm asking in pure kindness, please could I have this bag. If I'm talking to a purely nice person please send too

This message is from me personally and it's no con, I'm never lucky.
Thank you for your time and your in my preys xxxxxxx
From Michelle x

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 21:56
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしくお願いします。
ミシェルより
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 22:11
これは大きいお願いです。ずっと彼のバッグが欲しかったのですが、とてもとても貧しく、生活はとても哀れですから、とても安くこのバッグを売って欲しいのです。それが私の人生をより幸せにします。私は純粋に心からお願いします、どうぞ、私にこのバッグを持たせてください。あなたが純粋に素敵な人ならば、送ってもいただきたい。

このメッセージは私からの個人的なものですし、詐欺ではないのです。決して運もよくありません。
お時間をいただきありがとう。また、あなたは私の犠牲ですね、xxxxxxx。
ミシェルより
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2016 at 22:00
これは行き過ぎたお願いではございますが、私は常々このバッグを手に入れたいと思っていましたが、とても貧しいのです。人生もうまくいかないので、このバッグを安値で私に売っていただきたいのです。 そうすれば私の人生も楽しくなります。不純な動機ではございませんので、どうか私にそのバッグを譲ってください。心ある方にお願いしている次第です。

このメッセージは私が個人的に送っているもので、詐欺ではありません。私は不幸な身の上です。
お時間をいただき恐縮です。
ミッシェルXより
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime