Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 24 Apr 2016 at 21:56

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

This is a massiv ask, I've always wanted his bag and I'm poor very poor, my life has been very sad and I would love you to sell this bag very cheap to me, it would make my life happier. I'm asking in pure kindness, please could I have this bag. If I'm talking to a purely nice person please send too

This message is from me personally and it's no con, I'm never lucky.
Thank you for your time and your in my preys xxxxxxx
From Michelle x

Japanese

ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしくお願いします。
ミシェルより

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 25 Apr 2016 at 23:56

original
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、どうぞよろしく願いします。
ミシェルより

corrected
ものすごいお願いがあります。いつもこのバッグを欲しいと思っていましたが私は全然お金がありません。悲しい人生を送っており、どうかこのバッグをお安く売っていただけないかと思ています。そうすれば私の人生も少し明るくなります。あなたのご親切をお願いします、どうかこのバッグをお譲りください。あなたが本当に良い人であれば、発送もお願いします。

このメッセージは私個人からのものです、詐欺などではありません。私はこれまで運に見放されてきました。
お時間いただきありがとうございます、あなたのことを祈りします。
ミシェルより

Add Comment