Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I had overlooked it, check in time at the hotel is 14:00 so until then we can...
Original Texts
見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。
宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!
色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。
セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!
私の電話番号は--です。
一応facebookも伝えておきます。
何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?
ギターの件はその後いかがでしょうか?
宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!
色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。
セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!
私の電話番号は--です。
一応facebookも伝えておきます。
何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?
ギターの件はその後いかがでしょうか?
Translated by
transcontinents
I had overlooked it, check in time at the hotel is 14:00 so until then we cannot shoot the talk. If you don't mind, after leaving luggage at the hotel reception, will you take me around Dubai first? Let's shoot the talk at hotel after 14:00!
I'm sorry there are various changes in schedule.
My guitar play is not good enough for session, but I'd definitely like to go!
My phone number is --.
Just in case, this is my facebook.
Is there any place easy to find for meeting?
How is the case of guitar since then?
I'm sorry there are various changes in schedule.
My guitar play is not good enough for session, but I'd definitely like to go!
My phone number is --.
Just in case, this is my facebook.
Is there any place easy to find for meeting?
How is the case of guitar since then?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...