[Translation from Japanese to English ] The other day, I told you that I would send the items in two boxes. But, I m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hothecuong at 18 Apr 2016 at 12:07 5165 views
Time left: Finished

先日私は商品を2箱で発送すると言った
しかし◯箱ぐらいで発送するかもしれない

商品は◯箱に分けて発送する予定

見積もりを確認して下さい
※他のバイヤーも私の商品を見ているので、記載している商品が売れてしまい、見積もり金額が変更する可能性がある
(昨日君がメールした時点であった在庫の2セットは売れてしまった)

まず1度ebayで商品を落札して下さい
直接取引はそれ以降の商品でお願いします

古い◯なので、セットの中には壊れているものもある
状態は画像を確認して下さい

インボイスがないと発送できない



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 12:14
The other day, I told you that I would send the items in two boxes.
But, I may ship them in about ◯ boxes.

I will ship the item in ◯ boxes.

Please check the quotation.
※ As other buyers are considering my items to buy them, the estimated price might be changed if the item listed gets sold out.
(When you sent me a mail yesterday, the two items in stock were available, bit they got sold out after that.)

At first, please make successful bid on the item at eBay.
After that, please deal directly with me.

As it is an old ◯, there are some broken items in the set.
Please refer to the picture attached to check the condition.

I cannot make shipment without an invoice.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 12:12
I said the other day I would send items in two boxes.
However, I might send them in ○ boxes.

The items will be divided into ○ boxes for shipment.

Please check quotation.
*Other buyers also check my items, so quotation price may change in case item described is sold.
(2 sets which were in stock when you sent email the other day have been sold already.)

Firstly, please buy item on eBay for once.
Please make direct transaction on items after that.

It's an old ○, so some in the set are broken.
Please check condition in the image.

I cannot ship without an invoice.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime