Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He said that he sent them to convey the message that God clarified via Jesus ...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by umigame7 at 18 Apr 2016 at 06:41 1931 views
Time left: Finished

神がイエスを通して明らかに示された事を、人びとに語り伝えるために派遣するのだと言うのです。
恐れと不安   19節には、弟子達が「ユダヤ人を恐れていた」と記されています。主の弟子たちは、ユダヤ人を恐れて、戸を閉めていたのです。ユダヤ人からみれば、クリスチャンは、伝統的なユダヤ教信仰を放棄して、新興宗教に改宗した裏切り者たちという感じでしょう。唯一の神を信じるユダヤ人にとって、キリストの言動は、受けいれがたいものであったことでしょう。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 07:28
He said that he sent them to convey the message that God clarified via Jesus to people.
Fear
In Chapter 19, it is listed that the disciples "were afraid of Jews".
The disciples of Jesus closed the door since they were afraid of the Jew.
The Jews thought that Christians were betrayers who converted to the new religion by giving up Judaism, a traditional belief.
It was difficult for the Jews who believe in only God to accept the act and word of Jesus.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 08:13
God sent out the disciples to tell people what God revealed through Jesus.
Fear and uneasiness. It is written in 19th verse that the disciples “were afraid of the Jews.” Lord’s disciples locked the door in fear of the Jews. From Jews’ perspective, Christians were something like betrayers who abandoned the traditional the faith of Judaism and converted to a new religion. For Jews who believe the one God, Christ’s words and actions might have been unacceptable.
umigame7 likes this translation
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
下から2行目のfaithの前のtheを削除し訂正します。その部分はthe traditional faith of Judaism...となります。 すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime