1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。
すべて日本郵便の発送方法です。
発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、
お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。
2.ご理解ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
3.〇と〇のコラボ商品
今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。
All of them are the ways of the Japan Post Office.
Depending on the shipping way, it can't be shipped or can't nput a tracking number, so we will ship it with the best shipping way for your country.
2, Thank you for your understanding.
It may be inconvenience for you but we appreciate for your understanding.
3, The collaboration items of O and O
We are changing the new solar battery at the official fix page of Casino.
All of them are methods by Japan Post.
There are some countries to which we can not ship out or put a tracking number according to a shipping method, so we will take a optimum method that suits the country you live.
2. Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience caused and we hope you take good care of this.
3. The collaborative product between ..... and .......
We listed this product this time and we are accepting the change of new solar secondary battery at the official repair reception window of Casio.
All shipping methods are via Japan Post.
Depending on shipping method, there are countries which it cannot be sent to or tracking number cannot be added, so I will use the mos suitable shipping method depending on the country of your residence.
2. Thanks for your understanding.
I'm sorry to cause you an inconvenience, I appreciate your kind arrangement.
3. Collaboration item of ○ and ○.
For this listing, secondary battery for solar charge was exchanged to new one at Casio official repair window.
「この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。」の所にEMSを足して、
この商品は、EMS、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致しますにしたい場合はThis item will be shipped with either EMS, e packet, airmail, or SAL.
でいいですか?
「can't nput a tracking number」の所のnはいらないですよね?