Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 来週10体以上の人形を注文しようと思っています。 ただ、吴娟さんのAlibabaのサイトを確認したところ、人形の種類によっては身長が同じでも3サイズや足...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( xxximbunny , ef29 , xuewuzhijin ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by mkcopy517 at 12 Apr 2016 at 23:24 3471 views
Time left: Finished

来週10体以上の人形を注文しようと思っています。

ただ、吴娟さんのAlibabaのサイトを確認したところ、人形の種類によっては身長が同じでも3サイズや足の長さ、胸の形などが違うものが多々ありますよね。

教えてもらったサイトの人形の動画ですが、ボディの種類が限られているため全てのボディを把握することができません。

吴娟さんが私に提供できる130cm以上のボディの写真、もしくは動画を全て頂くことはできますか?

非常に面倒に感じるかもしれませんが、これから年間数百体以上の取引になります。

我想下周订购十个以上的人偶。

只是我看了吴娟小姐的阿里巴巴网站,根据人偶的种类,就算身高一样也有三种尺寸,而且腿长跟胸型等等相异之处也很多。

告诉我的那个网站里的人偶动画,由于局限在体型的种类,所以无法掌握所有的体型。

吴娟小姐所能提供体型在130公分以上的照片或动画,能全部给我吗?

虽然您可能会觉得非常麻烦,可是这将会是今后一年有几百个以上的订单。


商品の品質によっては海外専用サイトを作って販売することも検討しています。

吴娟さんとは長いお付き合いを考えてるので、どうか私のご要望にお応え頂けると幸いです。

私が知りたいのは以下の2点です。

・吴娟さんが私に提供できる130cm以上の全ボディの詳細身長
体重
3サイズ
胸のカップ
足の長さ
足裏サイズ

・それら各ボディの『私が実際に受け取ることができる実物のお写真、または動画』←超重要

私が確認しているのは以下のボディですが、130cm以上で他にも提供できるボディの種類があれば教えてください。




依据商品的质量,我也正在考虑制作海外专用的网站来贩售。

因为考虑到和吴娟小姐长期以来的合作关系,所以希望您能设法配合我的要求。

我想知道的有以下两点。

・吴娟小姐所能提供给我全身体型在130公分以上的详细身高
体重
三围
胸罩罩杯
腿长
脚掌长

・那些各个体型的『我能具体拿到的实体的照片或是动画』←非常重要

我现在能确认的是以下的体型,如果您还有其他可提供的130公分以上的体型种类,请告诉我。



実際に確認できたものから注文します。

先にNo.10-15のボディのものを今日中に、それもなるべく早く受け取りたいです。

よろしくお願いします。

追伸:
質問です。

・ROSEのサイトにあるどの人形の頭でも、全てのボディに組み合わせ可能ですか?
・カツラは写真と同じものを受け取れますか?
・カツラの追加購入はいくらですか?
・目の追加購入はいくらですか?
・膣は取り外し可能ですか?
・自立設計できないボディはありますか?

↑自立設計とは、人形が支えなく両足だけで立つことができるようになる設計のこと

实际确认后才订购。

先前的No.10-15身体的物品可以的话希望能在今天内快点收到。

请多多关照。

PS:
问题。

・ROSE的网站里有的人偶的头,是可以和所有的身体组合起来的吗?
・收到的假发是和照片一样的吗?
・追加购买假发要多少钱呢?
・追加购买眼睛要多少钱呢?
・阴道是可拆下的吗?
・有不能自立设计的身体吗?

↑自立设计是、人偶不用支撑只用双脚就可以站立的设计

Client

Additional info

中国業者と商品(人形)の取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime