Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&...

This requests contains 748 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( syc333 , xxximbunny , naijyun , ef29 , conan5782 , ywu1222 , lschan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Apr 2016 at 14:54 2696 views
Time left: Finished

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」

2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&ボーカル・グループ。その名の通り、東京からアジアそして世界へ「音楽の楽しさを歌って踊って伝える」ことをコンセプトとして活動。大人のグループへと2015年より”アーティスト”として活動を活発化。

東京女子流 (TOKYO GIRLS' STYLE)

「我想傳達唱歌、跳舞等音樂的樂趣!」

2010年由Avex所屬的Girls Dance&Vocal Group集結而成的團體。顧名思義,從東京到亞洲,再到全世界,以「傳達唱歌、跳舞等音樂的樂趣」為概念的活動,2015年為止朝向成人組邁進,以「藝術家」主題作為活動的活性化。

ディスコ・ファンクから、EDM・Future Houseと幅広いジャンルにて、ハイクオリティな楽曲を発表し続け、ダンス&ボーカルの可能性を追求するライブパフォーマンスを見せる注目のガールズグループへ。今後の日本のポップスシーンを担うグループである。

從DISCO・FUNK到EDM・Future House的寬廣藝術創作中,連續發表高質量的歌曲,並且朝向讓大家看見她們追求舞蹈&聲音各種可能性的現場表演而備受矚目的女子團體前進。也是支撐今後日本流行樂壇的團體。

2015年末にさらに進化を続ける東京女子流としての5枚目のオリジナルアルバム “REFLECTION”を発表。メンバーは、山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生で、それぞれ個々で別ユニット活動や、モデル、映画や演劇などで女優活動も活発に行なっている。

2015年底發表繼續再進化的TOKYO GIRLS' STYLE的第5張原創專輯。成員有山邊未夢・新井HITOMI・中江友梨・庄司芽生,每個成員都各自活躍於個別活動、模特兒、電影以及戲劇等等的女星演藝活動。

公式アカウント

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook (TokyoGirlsStyle)

LINE 「東京女子流」 tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

官方帳號

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook (TokyoGirlsStyle)

LINE 「東京女子流」 tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

YOUTUBE https://www.youtube.com/user/TokyoGirlsStyle
ツイキャス http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

公式ファンクラブ「Astalight*」 http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

東京女子流アプリ
iOSアプリ / Androidアプリ

YOUTUBE https://www.youtube.com/user/TokyoGirlsStyle
TWITCAST http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

官方歌迷會「Astalight*」 http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

東京女子流手機程式
IOS APP/ Android APP

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime