Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&...

This requests contains 748 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( syc333 , miki_sawada , take_action0607 , aliga ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Apr 2016 at 14:53 3475 views
Time left: Finished

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」

2010年結成のエイベックス所属のガールズ・ダンス&ボーカル・グループ。その名の通り、東京からアジアそして世界へ「音楽の楽しさを歌って踊って伝える」ことをコンセプトとして活動。大人のグループへと2015年より”アーティスト”として活動を活発化。

东京女子流(TOKYO GIRLS'STYLE)
「用歌唱舞蹈来传达音乐的愉快!」
2010年结成的爱贝克思所属的女子·舞蹈&演唱组合。 犹如其名,以"歌唱舞蹈来传达音乐的愉快理念,从东京到亚洲以及世界内活动。 自2015年起作为"艺术家”向成人组合发展进行活跃的活动。

ディスコ・ファンクから、EDM・Future Houseと幅広いジャンルにて、ハイクオリティな楽曲を発表し続け、ダンス&ボーカルの可能性を追求するライブパフォーマンスを見せる注目のガールズグループへ。今後の日本のポップスシーンを担うグループである。

在从Disco・Funk到EDM・Future House的广泛类型中,持续发表了高质量的乐曲,现场表演追求舞蹈・演唱的可能性,转而成为瞩目的女子组合。是身负今后日本流行音乐风格的组合。

2015年末にさらに進化を続ける東京女子流としての5枚目のオリジナルアルバム “REFLECTION”を発表。メンバーは、山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生で、それぞれ個々で別ユニット活動や、モデル、映画や演劇などで女優活動も活発に行なっている。

在2015年末发表作为更加继续进化的东京女子流的第5张原创专辑"REFLECTION"。 成员山边未梦、新井人、中江友梨、庄司芽生分别在其他单元活动等,在电影或者戏剧也活跃地进行女演员的活动。

公式アカウント

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook (TokyoGirlsStyle)

LINE 「東京女子流」 tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

官方帐号

Twiter(@TokyoGirlsStyle)
Instagram(@tokyogirlsstyle)
Facebook (TokyoGirlsStyle)

LINE “东京女子流” tokyogirlsstyle
LINE BLOG http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/

YOUTUBE https://www.youtube.com/user/TokyoGirlsStyle
ツイキャス http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

公式ファンクラブ「Astalight*」 http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

東京女子流アプリ
iOSアプリ / Androidアプリ

YOUTUBE
com/user/TokyoGirlsStyle
Twit Casting http://twitcasting.tv/tokyogirlsstyle/

官方歌迷会“Astalight*” http://fc.tokyogirlsstyle.jp/

东京女子流应用程式
iOS应用程式 / Android应用程式

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime