可能であれば、貴社の公式サイトにFAQページが設けられればありがたく思います。
私は文学における(公的にはヴィジュアルイメージが存在しない一次作品の)ファンアートを描くこと/それを販売することと、著作権法的な問題との関係についてもいつも考えてきました。そうした点について、公式サイトに明確な指針が示されていれば、アーティストと顧客双方がより安心できるのではないかと思っています。
今後の活動を非常に楽しみにしております。立ち上げ前でお忙しいかと思いますが、心より応援しております。
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 17:05
If possible, I'd appreciate if FAQ page made on your official website.
I have always been thinking about relationship between drawing fan arts in literature (first hand work in which there is no official visual image)/selling them and copyright related issues. If these points are clearly explained in official website, I think both artists and customers feel comfortable.
I look forward to your future activities. I guess you are busy before starting it, I wish you the best from my heart.
yewtree likes this translation
I have always been thinking about relationship between drawing fan arts in literature (first hand work in which there is no official visual image)/selling them and copyright related issues. If these points are clearly explained in official website, I think both artists and customers feel comfortable.
I look forward to your future activities. I guess you are busy before starting it, I wish you the best from my heart.
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 17:09
I would appreciate if you can make FAQ page on your official WEB site.
I have always been considering the relationship between drawing a fan art and selling it, and the issues related with copyright in the literature (which is public primary art whose visual image does not exist). Regarding those topics, I think both artists and customers would feel more at ease if explicit policy is described in the official site.
I am much looking forward your activity after now. I think you are so busy in launching your works, but I sincerely back up you.
yewtree likes this translation
I have always been considering the relationship between drawing a fan art and selling it, and the issues related with copyright in the literature (which is public primary art whose visual image does not exist). Regarding those topics, I think both artists and customers would feel more at ease if explicit policy is described in the official site.
I am much looking forward your activity after now. I think you are so busy in launching your works, but I sincerely back up you.
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 17:15
If possible, I would be grateful if you provide a FAQ page in your official website.
I have been thinking the relationship between drawing/selling a fan art (the primary work there exists no visual image officially) and the problems of copyright legal issues. For such points, if a clear guideline is shown in the official website, both the artists and the customers can be relieved.
We are looking forward to your future activities very much. I think you are so busy right before the start-up. We are rooting for you from the bottom of my heart.
I have been thinking the relationship between drawing/selling a fan art (the primary work there exists no visual image officially) and the problems of copyright legal issues. For such points, if a clear guideline is shown in the official website, both the artists and the customers can be relieved.
We are looking forward to your future activities very much. I think you are so busy right before the start-up. We are rooting for you from the bottom of my heart.
ありがとうございました! 迅速なお答え、助かりました。わかりやすい表現にしてくださり、感謝しております。
こちらこそ、ありがとうございました!