[Translation from Japanese to Korean ] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待...

This requests contains 2201 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , winona , yoo2 , chloe2ne1 , likewind , sweetjinny , kang_2016 , tabizuki87 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:33 5465 views
Time left: Finished

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME ①

'Anchor' 이래, 16번째, 약 9개월만이 되는 대망의 싱글 '스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME' 발매 결정!

TV-CM의 시작과 동시에 그 "명품 목소리"가 큰 반향을 불러일으키고 있는 NIVEA 브랜드 2014년 TV-CM송의 '스치는 것 만으로 ~Always with you~'를 M1에 수록.

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

"소중한 사람을 지키고 싶어"라는 심플하면서도 강한 메세지성이 명료하고 맑게 트인 보컬과 장대한 스케일감을 연주하는 바이올린, 비올라, 첼로의 스트링팀의 라이브 연주가 겹쳐져, 들은 모든 사람의 마음에 보내진다.


"스치는 것 만으로" Music Video

M2에는 이전부터 소중하게 품고 있던 넘버로 TV애니메이션 《기생수 세이의 확률》엔딩 테마로 기용되었던 'IT'S THE RIGHT TIME' (발음 : 잇츠 더 라이트 타임)을 수록.

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

기용된 것을 기회로 DAICHI MIURA 자신이 가사를 써 내렸다. 벽에 부딪힌 때나 곤란한 문제에 직면했던 때의 자신을 분발하게 해준 자기 자신의 존재, 그리고 곁에 있어 주었던 누군가의 존재를 깨닫게 해주는, 가만히 등을 어루만져주는 발라드로 완성되었다. 【CHOREO VIDEO판】의 DVD에는 이 'IT'S THE RIGHT TIME'의 코레오그래피가 수록.

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

두 곡 모두 같은 "발라드"이면서도, 각각의 다른 매력을 느껴봐 주세요.

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

M3에는 d비디오 오리지널 드라마《행(Hang)》주제가로 기용된 'Bring It Down'이 수록. 이 곡도 작사는 각본을 읽은 DAICHI MIURA 자신이 써 내려간 곡으로, 중후하고 견실한 록과 댄스의 사운드가 만나 지금까지 없었던 새롭고 하드한 세계관을 개척했다.

◆【대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 특전

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

3타입 (MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD판) 동시 구입시 "오리지널 슬리브 케이스", "특전DVD("스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1장), "응모 추첨 참가권" (A상・B상 중 하나를 선택해 주세요)를 프레젠트!

※ 3장 동시 구입 특전은, 동시 구입 세트만의 특전이 됩니다.

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

각각의 상품을 따로따로 카트에 넣어도 3매 동시 구입 특전은 받을 수 없습니다.
※희망하는 공연(도쿄[1부] [2부], 나고야, 오사카[1부] [2부], 후쿠오카)를 선택하신 후 구입해 주세요.

응모 추천 내용은 이쪽!
A상
팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대!

[일정]
11/3 (월, 공휴일) 도쿄 도요스 PIT [1부] [2부]
11/8 (토) 나고야 Zepp NAGOYA
11/16 (일) 오사카 난바 Hatch [1부] [2부]

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

11/30(일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
※2부 공연 개최 회장(도요스 PIT, 난바Hatch)는 각 공연 종연 후에 시행합니다.
※당일 팬클럽 이벤트에 참가하시는 분(티켓을 가지고 계신 분)만을 대상으로 합니다.

B상
직필 사인이 들어간 타월 증정!
(50명)

<구입 기간>
2014년 10월 10일(금) 13:00~2014년 10월 29일(수) 12:00
※응모는 마감되었습니다. 많은 응모 감사합니다!!

<당선 방법>
・A상

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

당선되신 분에게는 메일로 10/30 (목) 무렵 안내해 드리므로, 자세한 내용을 확인하시기 바랍니다.
· B상
당선되신 분은 상품과 별도 배송으로 주문시의 배송지로 보내드립니다.
※ 당선은 상품의 발송으로 안내합니다.
※ 상품 발송은 12월 중순을 예정하고 있습니다.

<주의 사항>
※ 당선 메일의 수신이 가능하도록, 도메인 지정 수신을 설정이 되어 있는 경우 "@ mu-mo.jp" 의 설정을 부탁드립니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당선되신 분에 한해서 참가 가능합니다.

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

만 3세 이상은 동반을 금지합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 행사장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증의 제시해 주시기 바랍니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 소지하지 않으신 경우에는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 수 있습니다. 그때에도 상품의 반품·환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한, 이벤트가 중지·연기되어도 여비 등의 보상은 불가합니다.

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

※당일은 직원 및 스탭의 지시 및 주의 사항에 따라 주세요.
지시에 따르지 않을 경우 참가가 거부될 가능성이 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란이나 사고가 발생해도 주최자측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
※당선 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떠한 이유에서든(건강상 문제, 일 등을 포함) 금지합니다.
※당일 카메라, 비디오 등의 촬영, 녹음 행위는 금지합니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime