Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition- ★初回仕様★ ・小林くるみ氏描き下しイラスト三方背スリーヴ仕様 ・...

This requests contains 720 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , chloe2ne1 , surururu ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 12:59 2597 views
Time left: Finished

ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-



★初回仕様★
・小林くるみ氏描き下しイラスト三方背スリーヴ仕様
・期間限定封入特典:最新作『GOD EATER 2 RAGE BURST』で使える「アナザーキャラクター『ジュリウス・ヴィスコンティ』」先行ダウンロードコード(終了期間未定)

■同時購入者特典■

ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-

★ 초회 사양 ★
고바야시 쿠루미씨가 그린 일러스트 3면 케이스 사양
기간 한정 봉입 특전 : 최신작 「GOD EATER 2 RAGE BURST」에서 사용할 수있는 "어나더 캐릭터" <쥬리우스 비스콘티>가 미리 다운로드가능한 코드 (종료 기간 미정)

■ 동시 구입자 특전 ■

2月25日発売 May J. のニュー・シングル「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」と
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」同時購入者特典

<<先着特典>>
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST」オリジナルクリアファイル

【特典付与方法】

달 25일 발매 May J.의 뉴싱글 "ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-"과 "GOD EATER 2 & GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK" 동시 구입자 특전

<< 선착 특전 >>
"GOD EATER 2 & GOD EATER 2 RAGE BURST" 오리지널 클리어 파일

【특전 부여 방법】

2月25日発売 May J. のニュー・シングル「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」と
2月25日発売「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」を1枚ずつ同時購入頂きますと全国のCDショップ・ECサイトにて先着で特典を1枚プレゼント致します。

※一部実施していないCDショップ・ECサイトもございますので予めご確認のうえお買い求め下さい。

2월 25일 발매 May J.의 뉴 싱글 'ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-'과
2월 25일 발매 'GOD EATER 2 & GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK'을 1장씩 동시 구매하시면 전국의 CD숍·EC사이트에서 선착순으로 특전을 1장 증정합니다.

※ 일부 실시하지 않는 CD숍·EC사이트도 있으므로 미리 확인하시고 구매해 주세요.

※2/25発売「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」は2形態ございますのでいずれかお選び下さい。
※クリアファイルはA4サイズになります。
※クリアファイルは先着特典の為無くなり次第終了になります。

※ 2/25 발매 'GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK'은 2형태가 있으므로 그 중 하나를 선택해 주세요.
※ 클리어 파일은 A4 사이즈입니다.
※ 클리어 파일은 선착 특전이므로 소진되는 대로 종료됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime