Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So the people from the group X is complaining me telling me to follow the sch...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , elainechen_026 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 Apr 2016 at 18:20 1746 views
Time left: Finished

このため、Xグループの人は、私に対して、Aさんが話した内容と作業のスケジュールを守るように、苦情を言ってきている。
また、Xグループの人は、B社に対しても、Aさんの苦情を話していて、B社はAさんを信用しなくなっている。
私は、XグループとAさんの間に立って、今回のトライアルと最終的なXグループへの拡大が円滑に進むように、大変な努力をして調整をしている。


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 18:23
So the people from the group X is complaining me telling me to follow the schedule A talked about.
Also, the group X Is complaining about B company too and B lost A's trust.
I am between the group A and A and doing the best to arrange to make this trial go smoothly.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 18:26
For this reason, group X complained to me that we should follow the details of what A said and schedule of the work.
In addition, group X told complaint of A to B, and B appears not to trust A.
As a mediator between group X and A, I am adjusting by working hard that the trial this time and eventual expansion to group X go smoothly.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 18:26
Therefor, people in group X complained to me that A should follow what was discussed and work schedule.
Also, people in group X also complained to B about A, and B does not trust A any longer.
I have been putting a lot of effort to intervene group X and A to smoothly proceed this trial and expansion of final group X.
elainechen_026
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 18:34
For this purpose, people from X Group has come and complained to me about what Mr. A said and the schedule of the operation.
Also, people from X Group told B Company the complaints from Mr. A, which caused B Company to lose trust in Mr. A.
Standing in between X Group and Mr. A, I am trying my best to adjust and make sure the smooth progression of the trial this time and the expansion into X Group.

Client

Additional info

ユーザの苦情を、会社の上司に連絡するものです。簡潔にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime