[Translation from Japanese to English ] Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , kenmariosynge ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 Apr 2016 at 19:56 2088 views
Time left: Finished

わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか?
その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢って下さいね!
イギリスに行くことが僕の夢なんだ。

もし購入してくれるのであれば問い合わせが凄い多いので出品を取り消します。
画像の件は今はストックにギターを置いてあるので1日待っていただいても宜しいですか?
良いお返事をお待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 20:10
Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about offering it for 2,990 pounds for a special deal... although it is as good as its raw cost though.
In exchange for my proposal, please don't forget to buy me a beer when I visit England next time for sure!
Going to England is my dream.

If you are happy to make a purchase, I can take down the item from the list for you because I receive so many inquiries. Pertaining to the image, would you please wait for another day because I put a guitar in the stock for now?
Looking forward to hearing from you soon.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 20:09
I noted. I'd like to keep long term relationship, so it's almost cost price but I'm making special offer of £2990, what do you think? Instead, when I visit UK next time, treat me a cup!
It's my dream to visit UK.

If you have intention to buy it, I will withdraw listing since I get many inquiries.
Regarding image, the guitar is at the stock right now, so will you wait for one day?
I'll be waiting for your favorable reply.
tokyocreators likes this translation
kenmariosynge
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2016 at 20:11
I understood it. Since I want our business to be as long as it could be, though I set the price near the cost, what about a special price at 2990 pound?
What I ask for is your treat when I go to British next time. It is my dream to be there.
If you would purchase this item, I would cancel the offer since the request would be numerous.
As for the image, since I would place the guitar in the stock, Can you wait for one day please?
I'm looking forward to your answer.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime