Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How is the guitar since then? I would be so happy if you are enjoying it. ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Apr 2016 at 13:46 1205 views
Time left: Finished

その後ギターの調子はいかがですか?
是非楽しんで頂いていればとても嬉しいです。

突然のご連絡で申し訳ないですが、今月ずっと行きたかったドバイに遂に行けることになりました。
ドバイにいくことが私の夢だったので今からとてもわくわくしています!
あまり行ける機会もないので、もし都合が合えば是非お会いしたいのですが少しだけお時間頂けませんか?
まだ飛行機は予約していませんが、今月の中頃から月末にかけていく予定です。
是非お返事お待ちしております。
敬具

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 13:58

How is the guitar since then?
I would be so happy if you are enjoying it.

I am sorry for this sudden email, but I got a chance to go to Dubai where I have wanted to go for this entire month.
Visiting Dubai has been my dream and I am so excited about it even now!
I know this would be a rare chance for me to visit there, so if you have time to spare, would you give me your time to meet me?
I have not gotten a flight ticket, but I plan to visit from the middle of this month to the end of this month.
I look forward to hearing from you.
Regards,
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 14:05
After that, are you playing guiter?
I'm pleased to enjoy yourself.

Suddenly, I'm sorry. I finally got to be able to go to Dubai I would like visit.
As I dream on going to Dubai, I'm very exiting.
There is no chance to go there, so if possible, would you meet me?
I haven't reserved air plane. I'm going to there this month from mid to end.
I'm wating to your writing.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2016 at 14:00
How is your guitar's condition?
I am very glad if you would enjoy it.
I'm really sorry for sudden notice, but I am going to go to Dubai this month that I have been longed to go.
It has been my dream to go to Dubai so I am excited very much now!
This is a rare opportunity, so I would like to meet you if convenient. Could you have a little time?
I haven't reserved the air yet, but I will go there from the middle to the end of this month.
Your reply would be really appreciated.
Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime