Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Clowney aims to do this over the course of 9 chapters. In chapter 5, we move...

This requests contains 698 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by umigame7 at 03 Apr 2016 at 08:44 3012 views
Time left: Finished

Clowney aims to do this over the course of 9 chapters.
In chapter 5, we move on to Moses, who sets the template for a mediator between God and man. Likewise, he is archetypal servant of the Lord who is also the leader of the people. As expected, Moses’ pivotal role cannot be confined to single chapter, so his role in the story is further explored in chapter 6. Here the focus is on Sinai and the subsequent wilderness journey. Chapter 7 picks up with Joshua, but within the chapter itself a transition is made into Judges, and the bulk of the chapter is actually focused on David as “warrior king.” Chapter 8 begins with David as well, but transitions to Solomon, the original “prince of peace.”

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2016 at 09:10
クローニー は、9つの章のコースにわたってそうしようとします。
第5章では、我々はモーゼに移ります。彼はテンプレートを神と人の間の調停者に設定します。同様に、彼は、人々のリーダーでもあるロードの典型的な使用人です。予想通り、モーゼの重要な役割は一つの章に限定されることはできず、物語での彼の役割は第6章でさらに探られます。ここでは、焦点はシナイと以降の荒野旅行に当てられます。第7章では、ヨシュアと知り合いになりますが、章の中で、審判者に移行し、章の大半が、実は「戦士王」としてのデイビッドに集中します。第8章も、同様にデイビッドから始めるが、最初の「平和の王子」ソロモンに移行します。
umigame7 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2016 at 09:38
Clowneyは9章でこの道をだそうとした。
第5章では、髪と人間の仲介役の手本を作ったMosesが登場。
人々のリーダーであったLordの典型奴隷でもあった。
予想通り、Mosesの重要役は1章だけでは終わらせることができないので彼の役は第6まで続く。
Sinaiに焦点を置き、その後の荒い旅に続いていく。
第7章では、Joshuaが登場するが、章自体はジャッジで作られており、ほぼ、David「戦士の王」に焦点を置かれている。
第8章ではDavidは同様、Slomonも登場する。
「平和の王子」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime