Hi. I tried to send you positive feedback on the above item, but got a message saying that I couldn't send the feedback as they said the item number didn't exist.
Anyway, I thought I would send you an email to say that the item arrived safely and that I am happy with the item.
Thank you for your correspondence and rapid delivery.
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 18:31
こんにちは。上記の商品についてポジティブなフィードバックを送付しようとしましたが、
「フィードバックを送れません」と称するメッセージを受け取りました。その理由は、本品の番号が見当たらない
からだそうです。
いずれにせよ、本日、無事、商品を受け取り、満足している旨を伝えるためのメッセージを送ろうと思いました。
貴方とのやりとりと早急な配達に感謝します。
「フィードバックを送れません」と称するメッセージを受け取りました。その理由は、本品の番号が見当たらない
からだそうです。
いずれにせよ、本日、無事、商品を受け取り、満足している旨を伝えるためのメッセージを送ろうと思いました。
貴方とのやりとりと早急な配達に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 18:50
こんにちは。貴社に商品についての前向きな感想を送ろうとしましたが、「彼らが商品番号が残っていないと言っていたので感想を送れませんでした」とのメッセージを受け取りました。
いずれにせよ、「商品は無事に届き、私は満足しています」とEメールを送ろうと思っていました。
ご連絡と即座に宅配を手配して頂き、ありがとうございました。
いずれにせよ、「商品は無事に届き、私は満足しています」とEメールを送ろうと思っていました。
ご連絡と即座に宅配を手配して頂き、ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
Rating
50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2016 at 18:47
こんにちは。上記のアイテムについて、プラスのレビューを送ろうとしましたが、該当のアイテムナンバーが存在しないため、、レビューを送ることができないというメッセージが出ました。
いずれにしても、アイテムが無事に届いたこととアイテムに満足していることを伝えるため、メールを送ろうと思いました。
ご対応及び早急なご配送ありがとうございました。
いずれにしても、アイテムが無事に届いたこととアイテムに満足していることを伝えるため、メールを送ろうと思いました。
ご対応及び早急なご配送ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1