Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please send me the B/L ASAP, as I will need to check for any errors. I am cur...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , maples88 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Apr 2016 at 14:09 5523 views
Time left: Finished

B/Lをすぐ送って下さい。記載ミスがないか確認しないといけないので。パッキングリストとinvoiceは今作成してます。船の到着日は10日ですよね?船の出発はいつですか?銀行は週末なのでお休ですから来週入金になると思います。スカイプの件ですが、何かあればまとめて文章を送って下さい。佐藤がベトナムですのでこの件も佐藤に報告しときます

maples88
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:14
Please send me the B/L ASAP, as I will need to check for any errors. I am currently working on the packing list and invoice. Will the ship be arriving on the 10th? When will it depart? Since it is the weekend, banks are closed so the money transfer will be done next week. As for Skype, if there is anything to discuss, please summarize it in writing and send it to me. Mr. Sato is in Vietnam so I will report to him about this case as well.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:16
Please send B/L immediately, as I have to check if there is no mistakes in writing. Currently I am creating the packing list as well as the invoice. The ship will arrive on 10th, right? When is the departure day? The bank will be closed on week-ends, so I think the payment will be made next week. As for the matter of Skype, if you need to contact us, please send us texts. Sato is currently in Viet Nam, so I will inform this matter to Sato.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime