Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact to us. We are very sorry for poor support of US...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。
新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要するため、全額返金させていただきます。
大変お待たせして申し訳ないのですが、他の店舗から購入していただければ幸いです。
なお、1~2カ月後ぐらいにお客様に商品を受け取ったかどうかの調査がありますので、その際は配達されていないことを申し出てくださいますようよろしくお願い申し上げます。
よろしくお願いいたします。
USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。
新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要するため、全額返金させていただきます。
大変お待たせして申し訳ないのですが、他の店舗から購入していただければ幸いです。
なお、1~2カ月後ぐらいにお客様に商品を受け取ったかどうかの調査がありますので、その際は配達されていないことを申し出てくださいますようよろしくお願い申し上げます。
よろしくお願いいたします。
Translated by
transcontinents
Thanks for your contact.
I'm sorry that USPS does not take care of the matter properly.
I wish I could send new item, but it's out of stock and also it takes a lot of time to get supply, so I will make full refund.
I really feel sorry to have made you wait long, I hope you will be able to buy it from other shop.
Additionally, you will be asked after around one to two months whether you received the item or not, so please inform them that it was not delivered then.
Thank you in advance.
I'm sorry that USPS does not take care of the matter properly.
I wish I could send new item, but it's out of stock and also it takes a lot of time to get supply, so I will make full refund.
I really feel sorry to have made you wait long, I hope you will be able to buy it from other shop.
Additionally, you will be asked after around one to two months whether you received the item or not, so please inform them that it was not delivered then.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 225letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.25
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...