Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] お返事ありがとうございます。 大事なことですのでスペイン語にて送ります。 予約の保証として販売価格1859ドルの内、10%の185ドルをデポジットとして...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( masako888 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tokyocreators at 30 Mar 2016 at 18:24 4245 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
大事なことですのでスペイン語にて送ります。

予約の保証として販売価格1859ドルの内、10%の185ドルをデポジットとして頂くことは可能ですか?
6月に残りの1674ドルをお支払い頂いた後に発送となります。
それでも宜しければ特別にお取り置き致します。
もし宜しければ添付の画像のメールアドレスにメールを下さい。
Paypalにて請求所を作成しそのメールあてに送ります。
お返事お待ちしております。宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 30 Mar 2016 at 18:35
Muchas gracias por su respuesta. Como es un tema importante, le contestamos en español.

Sería posible recibir un 10% sobre el precio de venta de 185 dólares como la garantía de depósito?
En cuanto nos pague el restante en junio, procederemos el envío del pedido.
Si le parece bien, guardaremos el artículo especialmente.
Si está de acuerdo, mándanos un mensaje a la dirección de correo que le adjunto, y prepararemos la factura con la forma del pago a través de Paypal y se la enviaremos a su dirección de correo.

Espero sus comentarios al respecto.
Muchas gracias y un saludo,
tokyocreators likes this translation
masako888
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 30 Mar 2016 at 19:10
Gracias por su respuesta.
Ya que es un tema importante, le escribo en español.

Me podría depositar $185 dólares, el 10% del precio de venta $1,859 dólares?

En junio cuando recibamos el resto del pago por el importe de $1,674 dólares, le enviaremos el producto.

Si está de acuerdo con esto, apartaremos el producto para usted.

Si desea, favor de enviar un e-mail a la dirección que aparece en el imagen adjunto.

Cuando reciba su e-mail, voy a emitir la factura atraves del Paypal y mandarla a su dirección del e-mail.

Quedo a la espera de su respuesta.

Gracias.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime