Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] The Answer 三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。 今まで以上にスケールを感じるボーカル...

This requests contains 316 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , japansuki , matrura ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by naoki_uemura at 29 Mar 2016 at 17:06 2293 views
Time left: Finished

The Answer


三浦大知、待望の2010年初シングルは、エモーショナルな四打ミディアム・アップナンバー。

今まで以上にスケールを感じるボーカル、そして現行USシーンに対峙しながらもオリジナルなサウンド感はまさに2010年。

一筋の光を見つけた男の決意、「The Answer」。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:46
The Answer


DAICHI MIURA备受期待的2010年首张单曲,是感情丰富的四拍中速稍快节奏的曲子。

前所未有的音感歌手,足以与现行美式唱腔抗衡而又具原创的声线就在2010年。

找到了一线之光的男子的决心「The Answer」。
naoki_uemura likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Mar 2016 at 17:48
The Answer


DAICHI MIURA,期待已久的2010年第一章专辑是,情感四拍规则中快节奏的歌曲。

从古至今以来没有可以体会感受到音阶的声乐家,而且一边对抗现今美国唱片市场一边也有原创的定位感正是这2010年。

找寻到指引在坚持的路上的光的男人的决意,「The Answer」。

c/w には、夏の終わりに心地よいレイドバック感たっぷりな微熱ソング「Gotta Make You Mine」に加え、三浦大知自身が音楽を始めるきっかけとなった、敬愛してやまないアーティストMichael Jackson の「Human Nature」カヴァーの計3曲を収録。

テレビ朝日系「 Future Tracks→R」8月度 エンディング・トラック

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Mar 2016 at 18:13
c/w中,加上呈现晚夏慵懒舒适感的微热歌曲「Gotta Make You Mine」,作为DAICHI MIURA自己开始做音乐的契机,备受敬爱的艺人Michael Jackson 的「Human Nature」翻唱曲,共收录3首。

朝日电视台「 Future Tracks→R」8月期 片尾曲
naoki_uemura likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 29 Mar 2016 at 18:15
c/w 中,有在末夏中充满舒适且悠闲感的微热歌曲「Gotta Make You Mine」、还有翻唱DAICHI MIURA本身接触音乐的契机、永远敬爱的歌手Michael Jackson 的「Human Nature」,共收录了3首。

朝日电视台系列「 Future Tracks→R」8月份 片尾曲
matrura
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Apr 2016 at 18:35
同名主打以外,还收录了一首描述在夏天快要结束时那种充满轻松好心情的微热曲「Gotta Make You Mine」,这也是DAICHI MIURA开展音乐旅程的契机,另外也收录了他最尊崇的歌手Michael Jackson 的「Human Nature」等共三首翻唱曲子。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime