Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 14058...

This requests contains 451 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , endy ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by michiko at 24 Aug 2011 at 21:33 1241 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 140584486377) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you have received a broken figurine from the seller even though the listing stated it was glued back together. I know how frustrating it is to receive the figurine and you can't use it because it was broken. I appreciate the patience you showed in this claim. I'm willing to assist you today.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 21:58
最近購入されたリヤドロ装飾用陶器(アイテムNo.140584486377)について、イーベイまでご連絡していただきありがとうございます。このケースの場合、接着剤で貼り合わせられた状態であったにしても売り主が壊れた装飾用陶器を送ったものと理解できます。このようなものをお受け取りになり、どんなに苛立たしい思いをされたかと存じ上げます。それに壊れているのでご使用になれませんね。感情を抑えられ、この申し立てをされたことに感謝致します。本日サポートを致します。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:21
お客様が最近購入したLiadro Figrines(item # 140584486377)に関するお問い合わせをeBayにしていただき、ありがとうございます。事例を再調査し、一緒に糊付けがされていると説明されていても、お客様が売り手から壊れたフィギュアを受け取っていることが分かりました。フィギュアを受け取ったことにどんなにがっかりし、壊れているので使えないことが分かります。このクレームで示されたお客様のに我慢強さを称賛いたします。現在、私は喜んでお客様を援助いたします。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:26
お客様が先日お買い上げになったLiadro Figurines (item # 140584486377)に関してeBayにご連絡いただきありがとうございます。調査しました結果、記録では品物は補修されていることになっているものの、お客様が壊れた状態で品物を売主からお受け取りになったことを理解できました。品物を受け取ったものの壊れていて使えないという事態がどんなにお客様の気分を害するか理解しているつもりでございます。お怒りにもかかわらず丁寧に苦情の連絡をくださったことを感謝しております。全力をかけて善処いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime