Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「Terminal」 「Terminal」 世界No.1DJの座に5度輝いたEDMムーヴメントを牽引するオランダの至宝”Armin van Buure...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mlle_licca , 2094aa , puppy73788 , woonju ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:14 2397 views
Time left: Finished

「Terminal」


「Terminal」
世界No.1DJの座に5度輝いたEDMムーヴメントを牽引するオランダの至宝”Armin van Buuren”がプロデュースしたことで話題を呼んだ本格EDMサウンド「Terminal」。10/1発売のシングルには、Armin van Buuren自身がDJプレイ用によりパワフルに仕上げた"Dub mix"と世界各地で脚光を浴びるアーティスト“HACKJACK”による"HACKJACK remix"を同時収録!

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:37
"Terminal"

"Terminal"
세계 No.1DJ 자리에 5번 빛난 EDM무브먼트를 견인하는 네덜란드의 보물 "Armin van Buuren"이 프로듀스한 것으로 화제를 불렀는 본격 EDM 사운드 "Terminal". 10/1 발매 싱글에는 Armin van Buuren 자신이 DJ 플레이용으로 파워풀하게 만든 "Dub mix"와 전 세계 각지에서 각광 받는 아티스트 "HACKJACK"의 "HACKJACK remix"를 동시 수록!
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:41
'Terminal'
세계 No.1 DJ 자리에 다섯 번 빛을 냈던 EDM무브먼트를 견인하는 네덜란드의 지보 "Armin van Buuren"가 프로듀스한 것으로 화제를 불렀던 본격 EDM사운드 'Termial'. 10/1 발매 싱글에는 Armin van Buuren 본인이 DJ플레이용으로 보다 파워풀하게 만든 "Dub mix"와 세계 각지에서 각광을 받고 있는 아티스트 "HACKJACK"에 의한 "HACKJACK remix"를 동시 수록!
woonju
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:43
「터미널(Terminal)」

「터미널」
세계 넘버원 DJ의 자리에 다섯 번이나 앉았고, EDM무브먼트를 이끄는 네델란드의 보물 "Armin van Buuren"이 제작한 것으로 화제를 모은 본격 EDM사운드 "터미널".
10월 1일 발매하는 싱글 앨범에는 Armin van Buuren이 손수 DJ플레이용으로 제작해 더욱 파워풀해진 "Dub mix"와 세계 각지에서 각광받는 아티스트“HACKJACK”가 참여한 "HACKJACK remix"도 동시 수록!
puppy73788
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:53
「Terminal」

「Terminal」
세계 No.1 DJ 자리 5회 등극에 빛나는, EDM 붐을 이끄는 네덜란드의 보물 'Armin van Buuren'가
프로듀싱한 것으로 화제를 불러일으킨 본격 EDN사운드 '터미널'.
10/1 발매인 싱글에는 , Armin van Buuren 자신이 DJ 플레이용으로 보다 파워플하게 완성한 'Dub miz'와
세계 각지에서 각광을 받는 아티스트 'HACKJACK'이 만든 'HACKJACK remix '를 동시 수록!
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime