Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *We will announce the U-KISSme JAPAN official shop and the mu-mo shop after t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , between-lines , yoichi_yumi ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 14:37 1366 views
Time left: Finished

LOVE ON U


U-KISS全国ツアー2014のスタートになる初日に合わせて最新のU-KISS曲の発売が決定!!
新メンバー加入後、初のシングルとなり、すでにイベントなどで披露している「LOVE ON U」も収録した今夏を賑わす1枚に!!!

その他、リリースイベント詳細などの追加情報は決定し次第HPにアップいたします。

◆特典一覧はこちら!◆

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:00
Love On U

It was decided that the newest song of U-KISS is going to be released on the day when U-Kiss Tour across the nation 2014 starts!
It is the first single album after the new member joined where "Love On U" that has been already sung in event is recorded and will make us feel excited in this summer.

We will upload additional information such as details of release event on our website as soon as we decide it.

Please check the list of special bonus here!
yoichi_yumi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:17
LOVE ON YOU

It's now official that the newest music by U-KISS will be released in all with the first starting day of U-KISS's nations-wide tour 2014!!
It will be this summer's must including "LOVE YOU", which was the first single after new member joined and already performed at several events!!

◆Look at here for list of privilege!◆
naoki_uemura likes this translation

※U-KISS KISSme JAPAN オフィシャルショップ及びmu-moショップに関しましては特典施策決定後、改めてご案内致します。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:13
*We will announce the U-KISSme JAPAN official shop and the mu-mo shop after the privilege measures are determined.
naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 15:20
*U-KISS KISSme JAPAN official shop and mu-mo shop will announce later about the details after the plan of the special gifts are decided.

Client

Additional info

■U-KISS
アーティスト名は「U-KISS」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime