Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ミニアルバム『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』2014年5月21日(水)発売! 東京女子流メンバー全員が主演の人...

This requests contains 672 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kayacat , peko1206unicorn , matsudaayana , fantasy4035 , leah1127 , dominic ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:10 2837 views
Time left: Finished

ミニアルバム『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』2014年5月21日(水)発売!


東京女子流メンバー全員が主演の人気ホラー映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」が5/23全国公開決定!
ソロで歌唱の歌もの5曲を含むサントラ系要素も入れ込んだ全9トラックを収録予定!

■Astalightショップ / mu-moショップ特典
「恐怖の生写真」(ソロカット全5種中ランダムで1種)

Astalight official shop

迷你專輯『恐怖曲集+「學校的怪談-詛咒的言靈-」原音集』於2014年5月21日(星期三)開賣!

東京女子流全體成員一同主演的超人氣恐怖電影「學校的怪談-詛咒的言靈-」決定於5月23日公開發表!
預訂收錄包含獨唱的五首曲子和純音樂共九首!

■Astalight店鋪 / mu-mo店鋪特典
「恐怖照片」(一張專輯附贈全五種中的任一種)

Astalight official shop


http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)

mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

※心霊写真ではございません。メンバーが怖がっている写真となります。


東京女子流メンバー全員が主演の人気ホラー映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」が5/23全国公開決定!
ソロで歌唱の歌もの5曲を含むサントラ系要素も入れ込んだ全9トラックを収録予定!

http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(電腦/手機皆可使用)

mu-mo商店
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(電腦/手機皆可使用)

※並非靈異照片。為團員們裝扮恐怖的照片。


TOKYO GIRLS' STYLE團員全體主演的人氣恐怖電影「學校怪談 -詛咒的話語-」於5/23全國公開上映!
預計收錄包含5首獨唱歌曲及背景音樂共9首歌曲。



■Astalightショップ / mu-moショップ特典
「恐怖の生写真」(ソロカット全5種中ランダムで1種)

Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)
mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

※心霊写真ではございません。メンバーが怖がっている写真となります。

■Astalight商店 / mu-moシ商店特典
「恐怖生寫真」(於5種單人卡樣式中隨機抽選1種)

Astalight 官方商城
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(電腦/手機皆可使用)
mu-mo商店
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(電腦/手機皆可使用)

※並非靈異照片。為團員們裝扮恐怖的照片。

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime