Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ニューシングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』2014年5月21日(水)発売! 2013年末の2回目の日本武道館、マルチネ...

This requests contains 687 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( xlw98jp , xxximbunny , ef29 , leah1127 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 11:07 2651 views
Time left: Finished

ニューシングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』2014年5月21日(水)発売!

2013年末の2回目の日本武道館、マルチネガールズウェーブの発表リリース、BaseBallBear小出祐介作詞作曲の恋愛三部作「Partition Love」と立て続けに音楽活動が活発化!
さらに3月に山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」で初主演映画が公開。一気にその存在感が増していく5人組ガールズグループ東京女子流。

全新单曲『十字架 〜电影「学校怪谈 -被诅咒的灵魂-」 Ver.〜』于2014年5月21日(三)发行!

2013年底第二次在日本武道馆公演的Maltine Girls Wave,并紧接着发表由BaseBallBear的小出祐介作詞作曲的恋爱三部曲「Partition Love」,展现一连串活跃的音乐动向!
另外也会在3月公开首次主演由山戸結希所导演的作品「数到5就梦见你」。一鼓作气暴增存在感的5人女子团体。


いよいよもう1本全国公開の大型ホラー映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」が5月23日に公開決定!
映画のエンドに流れる主題歌「十字架」を東京女子流が担当!映画のエンディング用のアレンジにてシングルをリリース!

■Astalightショップ 特典
Type-A購入 → 生写真 絵柄A
Type-B購入 → 生写真 絵柄B
Type-C購入 → 生写真 絵柄C
3形態同時購入 → 生写真 絵柄A~絵柄C+絵柄D+プチ会報

还有即将在5月23日公开另一部全国放映的大型恐怖电影「学校的怪谈 -诅咒的言灵-」!
电影的最后流放的主題歌「十字架」将由TOKYO GIRLS' STYLE来担当!并利用电影的片尾场景来作为单曲的翻版!

■Astalight SHOP 特典
Type-A购入 → 生写真 A图
Type-B购入 → 生写真 B图
Type-C购入 → 生写真 C图
3种同时购入 → 生写真 A图~C图+D图+小会报


Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)

■mu-moショップ 特典
Type-A購入 → 生写真 絵柄A
Type-B購入 → 生写真 絵柄B
Type-C購入 → 生写真 絵柄C
3形態同時購入 → 生写真 絵柄A~絵柄C+絵柄D

mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html(PC/MB共通)

■mu-mo SHOP 特典
Type-A购入 → 生写真 A图
Type-B购入 → 生写真 B图
Type-C购入 → 生写真 C图
3种同时购入 → 生写真 A图~C图+D图

mu-mo SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=TKOJR(PC/MB共通)

※Astalightショップとmu-moショップで付く特典生写真の絵柄は同じ絵柄となります。

※AstalightSHOP与mu-moSHOP所给出的特典生写真的图案将为同种图案。

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime