[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】 東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!! ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kayacat , japansuki , ef29 , pennyhuang_2016 , fantasy4035 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:59 2257 views
Time left: Finished

【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】


東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!!

”「HIP HOPミーツallグッド何か」を座右の銘に掲げるサイプレス上野とロベルト吉野”からサイプレス上野(34歳のおっさん)と、”人気ガールズ・ダンス&ボーカルグループ東京女子流”から中江友梨(リアル女子高生)というジェネレーションギャップ・HIPHOP ユニットが新たに切り込む!

【迷你相冊】 5/20發售!薩上和中江 1st mini AL 「啤酒喝果汁」【可下載】


TOKYO GIRLS' STYLE的中江友梨參加的單元啟動! ! !

”來自以「HIP HOP Meets all Good怎麼了」為座右銘揭曉的SAIPURESU上野和ROBERUTO吉野”的SAIPURESU上野(34歲的大叔)和來自”人氣女團・舞蹈&歌唱團體TOKYO GIRLS' STYLE”的中江友梨(真正的女子高中生)所謂的Generation Gap・HIPHOP 單元將新加入!

【特典情報】
<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「ビールとジュース」非売品B2サイズ告知ポスター
※特典には数に限りがございますので、数量に達し次第、終了となります。ご了承ください。
※一部お取り扱いのない店舗がございますので、あらかじめ店頭、各ECサイトにてご確認願います。
<店舗別オリジナル特典>
※各店舗、各ECサイト共に、特典の数には限りがございます。ご予約、ご購入の際は、必ず特典残数をご確認頂きますようお願い致します。

【優惠活動消息】
<全店舗、購物網站皆適用 搶先購買優惠活動>
「啤酒和果汁」B2尺寸的非賣品宣傳海報
※在此優惠活動中,數量有限送完為止,敬請知悉。
※部分店鋪並無此活動,所以請自行事先向各店鋪及各購物網站確認內容。
<店舗別獨家優惠活動>
※各店鋪及各購物網站的優惠活動皆有限定的數量。您在預購及購買時,請務必先確認優惠活動的剩餘數量。

※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。
★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)

※另外、因為特典為先訂先得,在店鋪、電子商務網站接受發售日前的預約時,有特典已發放完畢的可能性。
★Astalight商店 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手寫留言的信(印刷)
・砂上と中江獨家生寫真(2L尺寸)

★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
★タワーレコード
ジャケットサイズステッカー

★mu-moシ商店 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・砂上和中江獨家生寫真(2L尺寸)
★淘兒唱片
唱片套尺寸貼紙

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime